Đây là quyển thứ ba mà Đức Thầy viết tại Hòa Hảo năm 1939 (612 câu), thể lục bát trường thiên.
Written by Lord Master in 1939 at Hoa Hao (612 lines), all in one six and one eight syllable pairs
Ngồi trên đảnh núi liên đài,
Tu hành tầm Đạo một mai cứu đời.
Lan thiên một cõi xa chơi,
Non cao đảnh thượng thảnh-thơi vô cùng.
Hiu hiu gió thổi lạnh-lùng,
Phất-phơ liễu yếu lạnh-lùng tòng mai.
Mùa xuân hứng cảnh lầu đài,
Lúc còn xác thịt thi tài hùng-anh.
Tứ vi mây phủ nhiễu đoanh,
Bồng-Lai một cõi hữu danh chữ đề. [10]
Kể từ Tiên cảnh Ta về,
Non Bồng Ta ở dựa kề mấy năm.
Dạo chơi tầm bực tri-âm,
Nay vì thương chúng trần-gian phản hồi.
Nghĩ mình trong sạch đã rồi,
Đào tiên tạm thực về ngồi cõi xa.
Phong-trần tâm đã rời ra,
Ngọc-Thanh là hiệu ai mà dám tranh.
Ngày ra chơi chốn rừng xanh,
Tối về kinh kệ cửi canh mặc người. [20]
Xuống trần lỡ khóc lỡ cười,
Ham vui đào mận vuông tròn chẳng xong.
Chừng nào sấu nọ hóa long,
Trần-gian mới rõ tấm lòng Thần-Tiên.
Thương đời ta mượn bút nghiên,
Thở-than ít tiếng giải phiền lòng son.
Bắt đầu cha nọ lạc con,
Thân Nầy thương chúng hao mòn từ đây.
Minh-Hoàng chưa ngự đài mây,
Gẫm trong thế-sự còn đầy gian-truân. [30]
Đò đưa cứu kẻ trầm-luân,
Đặng chờ vận đến mới mừng chúa tôi.
Thảm-thương thế sự lắm ôi,
Dẫy-đầy thê-thảm lắm hồi mê ly.
Dạo chơi Lục-Tỉnh một khi,
Rước đưa người tục tu-trì xa khơi.
No chiều rồi lại đói mơi,
Dương-trần sắp vướng bịnh Trời từ đây.
Khuyên trần sớm liệu bắp khoai,
Cháo rau đỡ dạ tháng ngày cho qua. [40]
Nhắn cùng bổn đạo gần xa,
Tu hành trì chí mới là liễu mai.
Nguyện cầu qua khỏi nạn tai,
Đặng coi Tiên-Thánh lầu-đài quốc-vương.
Niệm Phật nào đợi mùi hương,
Miễn tâm thành-kính tòa-chương cũng gần.
Lao-xao bể Bắc non Tần,
Quân Phiên tham báu xa gần cũng qua.
Tranh phân cho rõ tài ba,
Cùng nhau giành-giựt mới là thây phơi. [50]
Khổ-lao đà sắp đến nơi,
Thế-gian bớt miệng kêu mời cõi âm.
Dầu cho có ở xa-xăm,
Cũng là rán tới viếng thăm dương-trần.
Ngũ-Hành cùng các chư Thần,
Từ đây sắp đến xuống gần chúng-sanh.
Chuông kia treo sợi chỉ mành,
Chẳng lo thân phận lo giành bướm ong.
Hiếu-trung hãy liệu cho xong,
Đến chừng gặp Chúa mới mong trở về. [60]
Bây giờ kẻ Sở người Tề,
Hiền-lương đến Hội cũng kề với nhau.
Phật Trời chẳng luận nghèo giàu,
Ai nhiều phước đức được vào cõi Tiên.
Hữu phần thì cũng hữu duyên,
Sửa tâm hiền đức cõi Tiên cũng gần.
Ta mang mình thịt xác trần,
Ra tay dắt chúng được gần Bồng-Lai.
Mai sau nhiều cuộc đất cày,
Đua nhau mà chạy lầu đài cũng xa. [70]
Lập rồi cái Hội Long-Hoa,
Đặng coi hiền-đức được là bao nhiêu.
Gian-tà hồn xác cũng tiêu,
Thảm-thương bá-tánh chín chiều ruột đau.
Mặc ai tranh luận thấp cao,
Thương trong lê thứ xáo-xào từ đây.
Chinh chinh bóng xế về tây,
Đoái nhìn trần-thế xác thây ê-hề.
Thương trần Ta cũng rán thề,
Đặng cho bá-tánh liệu bề tu thân. [80]
Tu hành chẳng được đức ân,
Thì Ta chẳng phải xác thân người đời.
Phật truyền Ta dạy mấy lời,
Đặng cho trần-thế thức thời tu-thân.
Nào là luân lý Tứ-Ân,
Phải lo đền-đáp xác thân mới còn.
Ai mà sửa đặng vuông tròn,
Long-Vân đến hội lầu son dựa kề.
Thương đời văn-vật say mê,
Làm điều gian-ác thảm-thê sau nầy. [90]
Kể từ hầu hạ bên Thầy,
Vào ra chầu-chực đài mây cũng gần.
Tuy là nương dựa non Tần,
Ngày sau thế cuộc xoay vần về Nam.
Qua sông nhờ được cầu Lam,
Tu hành nào đợi chùa am làm gì.
Bây giờ bạc lộn với chì,
Nữa sau lọc lại vít tì cũng chê.
Bớ dân chớ có say mê,
Trung-lương chánh-trực dựa kề đài mây.
Meditating on the Lotus Summit,
To find the world saving Way, I practise.
In the Lan Thiên I’m strolling,
On the elating peak I’m rejoicing.
A chilly breeze is blowing over,
With placid conifers and ochna, willows flutter.
In Spring, I enjoy picturesque castles,
While I was a lay body, I fought heroic battles.
All four corners covered with cloud spires,
This place really merits the name of Paradise.
Since I returned to the Fairy Land,
I stayed over in Heaven for years on end.
Hiking in search for bosom friends,
Now I returned for loving the sentients.
I think that I already attain my purity,
Fairy peaches for diet, I stay far away.
I am no longer mundane in mind,
The Pure Jade is my style, who dares to vie?
By day, I meander in virgin forests ,
By night, I recite sutras, whoever contests.
In the world, I hardly laugh or cry,
Being too voluptuous affects the dutiful mind.
When that crocodile turns into a dragon,
Then they will understand the Holy Person.
Loving the people, I resort to my writing art,
To lament a few words to calm my heart.
At the start, fathers will lose their children,
Hereafter, for your sake, I’ll have shrunken.
Only if the Bright King has taken reins,
Disasters stop disturbing all sentient beings.
My ferry picks up the submerged worldling,
Who wait for a reunion with the King
How miserable is the world facing tragedy,
That drives it turbulent and disorderly.
I ride my boat to tour the Six Provinces,
To pick up and send the devotees to high seas.
Today they get full but tomorrow go hungry,
From now on they are catching Heaven’s malady.
Try to store your cereals away,
To get by, you need to keep frugal your day.
To all my far and near fellow adherents ,
If you persevere, you will be enllightened.
Pratise to get over all your catastrophes,
So that you may see Saints and royal edifices.
Amitabha recital needs no incenses,
If you are faithful, you will access Pearl stands.
So bustling are Northern Seas and Chin mountains,
Whose treasures attract rebels from far and wide.
To see who wrests supremacy, they fight,
Tremendous casualties result from rivalry.
Drawing near is the catastrophe,
The otherworld should not be summoned by laity.
Even though I’m far away,
I will try My best to visit the lay.
The Five Elements together with Deities,
Who, hereafter, near you, will return and stay.
Like a bell hanging by a thread, the world clings,
Many don’t mind their lots but vie for lusty things.
Pay off your filial and loyal duties,
You can’t hope to return till you meet your King.
Though now one in Chu, the other in Qi country,
The righteous will all join the Great Assembly.
The Supreme Holinesses are not discriminatory,
Those who have merits enter the Fairy Land.
Those having good deeds will have a good destiny,
The virtuous will be in the Land of Fairy.
Even though I carry the body of a layman,
I exert myself to take people to the Pure Land.
In the latter days, massive stampedes are to come,
Which will send people fleeing far away from home.
The Dragon Flower Gathering is to be convened,
To know how many of the virtuous will be seen.
The evil will lose both their bodies and souls,
It is heartrending to see the world woes.
I do not care about who contests My preaching,
But about the world which, hereafter, is agitating.
The sunset toward the West casts its glow,
At a glance, corpses heap up over the world.
For your sake, I even try to make a swear,
So for your practice, you better prepare.
If the practice does not benefit anyone,
I am not in the body of a layperson.
Buddha instructed Me to message,
People should wake up and learn how to manage,
These are the Four Debts of Gratitude moral.
Repaying them is a basis of your future survival.
Those who have well done their duty,
Will be canonized at the Cloud-Dragon Assembly.
What a misery for the materialistic,
The evildoers will make their fates so tragic.
Since I have served My Master,
I go in and out of the cloud towera.
Even though I stay over in the Chin mountains,
The latter world course will turn Southern .
If you cross the river by the Blue Bridge,
You should not need a pagoda for practice.
If the silver is now mixed with the lead,
The lead must later be outright rejected.
Attention! Don’t be too ignorant,
By cloud towers the loyal and righteous will stand.
Mảng lo gây gổ tối ngày, [101]
Chẳng lo rèn đúc trí tài hiền-lương.
Thân Nầy ăn tuyết nằm sương,
Chẳng than chẳng thở vì thương thế-trần.
Theo Thầy giảng dạy nhiều lần,
Dương-gian nào biết thế-trần nào hay.
Cầu cho dân khỏi nạn tai,
Qua nơi khổ-não mặc ai chê cười.
Bạc đâu dám sánh vàng mười,
U-mê mà lại chê cười Thần Tiên. [110]
Giã-từ sơn-lãnh lâm-tuyền,
Về đây hội hiệp sạ duyên tớ Thầy.
Ở rừng bạn với cáo-cầy,
Bây giờ xuống thế cáo-cầy lìa xa.
Thiên-cơ biến đổi can qua,
Gẫm trong thế-giới còn đôi ba phần.
Mau mau kíp kíp chuyên cần,
Chúng sanh còn có lập thân hội nầy.
Tuần-huờn Thiên-Địa đổi xây,
Cảm thương trần-hạ lòng Đây chẳng sờn.
Cũng còn kẻ ghét người hờn, [121]
Vì không rõ hiểu sạ duơn của Thầy.
Hổ-lang ác-thú muôn bầy,
Lớp bay lớp chạy sau nầy đa-đoan.
Ai mà ăn ở nghinh-ngang,
Đón đường nó bắt xé tan xác hồn.
Chữ rằng họa phước vô môn,
Đáo đầu cũng phải xác hồn tiêu tan.
Khuyên người hữu phước giàu sang,
Mau mau làm phước làm doan cho rồi. [130]
Để sau khó đứng khôn ngồi,
Thương nhà tiếc của biết hồi nào nguôi.
Ai mà ăn ở ngược xuôi,
Bị nơi rắn rít chẳng vui đâu là.
Rắn to tên gọi mãng-xà,
Trên rừng nó xuống nó tha dương-trần.
Ai mà tu tỉnh chuyên cần,
Làm đường ngay thẳng có Thần độ cho.
Thương đời hết dạ cần lo,
Chẳng lo niệm Phật nhỏ to làm gì. [140]
Tu là: tâm trí nhu mì,
Tu hiền tu thảo vậy thì cho xong.
Tu cầu cứu vớt Tổ-Tông,
Với cho bá-tánh máu hồng bớt rơi.
Tu cầu cha mẹ thảnh-thơi,
Quốc-vương thủy-thổ chiều mơi phản-hồi.
Tu đền nợ thế cho rồi,
Thì sau mới được đứng ngồi tòa sen.
Người tu phải lánh hơi men,
Đừng ham sắc lịch lắm phen lụy mình. [150]
Tu là sửa trọn ân tình,
Tào-khang chồng vợ bố-kình đừng phai.
Tu cầu Đức Phật Như-Lai,
Cứu dân qua khỏi nạn tai buổi nầy.
Chữ tu chớ khá trễ chầy,
Phải trau phải sửa nghe Thầy dạy khuyên.
Ra đời xưng hiệu Khùng Điên,
Nào ai có rõ Thần Tiên là gì.
Tu không cần lạy cần quì,
Ngồi đâu cũng sửa vậy thì mới mau. [160]
Trí hiền tâm đức chùi lau,
Ra công lọc kỹ thì thau ra vàng.
Vinh-hoa phú-quí chẳng màng,
Ra oai ra lực cỡi thoàn xa chơi.
Con sông dòng nước chiều mơi,
Dốc lòng trả nợ nước đời cho xong.
Chừng nào bổn-đạo hiểu thông,
Thiên-cơ đạo lý để lòng mới thôi.
Chữ vinh chữ nhục mấy hồi,
Đến khi thất vận làm mồi yêu tinh. [170]
Tu rèn tâm trí cho minh,
Tánh kia thành kiếng phỉ tình chùi lau.
Hiểu rồi những việc lao-đao,
Ở cùng cô bác làm sao cho tròn.
Kính yêu nào phải hao mòn,
Ở cho phải nghĩa lòng son mới vừa.
Nghinh-ngang hỗn-ẩu phải chừa,
Bà con nội ngoại dạ thưa mới là.
Xóm diềng phải ở thật-thà,
Dầu không quen biết cũng là như quen. [180]
Ở cho cha mẹ ngợi khen,
Gặp người lâm nạn đua chen giúp giùm.
Xác thân là cái gông cùm,
Nếu làm chẳng trọn thú hùm xé thây.
Cho rồi nhơn-nghĩa mới hay,
Lễ-nghi phong-hóa đổi thay làm gì?
Từ đây biến đổi dị-kỳ,
Dương-thế chuyện gì cũng có chuyển lay.
Rèn tâm cho được thẳng ngay,
Khỏi nơi tà quỉ một mai thấy đời. [190]
Cũng là người ở trong trời,
Cớ sao ăn ở nhiều lời ngổn-ngang.
Hung hăng ỷ của giàu- sang,
Chẳng kiêng Trời Phật mê-man ỷ tiền.
Dạy rồi cái đạo tu hiền,
Làm trai nhỏ tuổi tình duyên đang nồng.
Cũng đừng ghẹo gái có chồng,
Cũng đừng phá-hoại chữ đồng gái trinh.
Ra đường chọc ghẹo gái xinh,
Nữa sau mắc phải yêu-tinh hư mình. [200]
You are too occupied at handling acrimony,
Instead of cultivating your integrity.
Though my life has been in predicament,
For your sake, I never lament,
I have followed my Master on several missions,
But you’d never recognize us on such occasions.
I wish you an escape from all plagues,
Which you will get over despite any derision.
In no way does the silver compare to the gold,
How come the idiot mocks the Immortal.
Goodbye to mountains and jungles,
I return for a union of Master and disciples.
While I was in jungles, I befriended animals,
Which now are far away as I join the world.
Heaven’s Machine triggers a great war,
The whole globe is survived only by a small part.
You must quickly build up your mettle,
This is the chance to have your life goals settled.
Though the Sky and Earth change over,
My loving pity for you will never falter.
Some people are still unhappy with me,
‘Cause they have not grasped Master’s empathy.
Tigers, wolves, beasts, thousands of flocks,
Some fly berserk, others run amok.
Those people who hold no one in regard,
Will be thereby caught up with and torn apart.
Merits and demerits are said having no gate,
On encounter, they will face a soul and body death.
To those who are rich owing to their good deed,
Quickly extend your help to those in need.
Lest you will face an untoward future,
Aggrieved having lost your house and treasure.
Those who behave in an unfair and unjust way,
Unfortunately will fall into a snake cave,
The colossal snake that is called Giant Python,
From forests come and devour the bad person.
Those who are devoted to their practice,
Will be helped by Deities as they have no malice.
On my part I’m dedicated to your mentorship,
You should recite Buddha rather than gossip.
To practice means to train in gentility,
To accomplish integrity and filial piety.
Practice to salvage your Ancestors,
And to prevent further blood shedding disasters.
Practice to elate your parents,
And to restoreKingship and Land for your nation.
Practice means fulfilling your human obligations,
That will promote you for Lotus seating.
The practicer must abstain from alcohol drinking,
Also from a lust that often brings personal damage.
Practice will help sustain the marriage,
And will maintain a familial base.
Practice is to beseech Lord Buddha for grace,
To rescue people from this current disaster.
Do not procrastinate, the practicer,
You must train up to your Master’s advice.
To start my mission, I carry the Crazy-Mad style,
But no one is aware of what Saints look like.
For practice, prostrating is not required,
It is quicker to correct yourself wherever you sit.
You work hard to have your virtues polished,
Until they turn from brass to gold.
For opulence, you do not need to behold,
But you exert yourself to make a sea journey.
The river flows up and down, day after day,
For your loyal and filial duties, make breakthroughs.
Until you have understood all noble truths,
And Heaven’s Machine, I still endeavor.
Glory and shame soon change over,
Inopportune, you’ll fall prey to the evil sect.
Practise by sharpening your intellect,
Clean your character till it shines like mirror.
Once you have understood your disorder,
You should know how to treat your seniors.
Love and respect don’t make you poor,
A righteous living will be what people admire.
Don’t act like the insolent whose character is dire,
Be gentle toward all your relatives.
Toward your neighbors, don’t be affective,
First unknown, treat them as if already known.
Live for your parents to applaud,
Readily help those being distraught.
Your body is as though shackled as prisoner,
If you don’t, you’ll be torn asunder.
You’d better have done your righteousness,
Why change your cultural fitness?
There will be unusual changes from now on,
No stone in the world be left unturned.
Train yourself to be a veracious person,
To survive, break away from the demon.
Some people live under the sky like anyone,
Why are they so verbally brazen?
Riches ready, some people are aggressive,
Ignoring the Divine, they are money obsessive.
Once I have trained people in morality,
As young men should be sexually active.
You must neither flirt with the married,
Nor destroy chaste girls’ virginity.
If you court pretty girls on streets,
You will later put yourselves at fatal risks.
Xử cho vẹn chữ nghĩa tình,
Vâng lời cha mẹ mà gìn gia-cang.
Nghiêm-đường chịu lịnh cho an,
Loạn-luân cang-kỷ hổ mang tiếng đời.
Anh em đừng có đổi dời,
Phụ-phàng dưa muối xe lơi nghĩa-tình.
Tuy là Trời đất rộng thinh,
Có Thần xem xét phân minh cho người.
Vô duyên chưa nói mà cười,
Chưa đi mà chạy hỡi người vô duyên. [210]
Lớn lên phận gái cần-chuyên,
Làm ăn thì phải cho siêng mới là.
Phải gìn dục-vọng lòng tà,
Đừng chiều theo nó vậy mà hư thân!
Nghe lời cha mẹ cân phân,
Tam tùng vẹn giữ lập thân buổi này.
Tình duyên chẳng kíp thì chầy,
Chớ đừng cải lịnh gió-mây ngoại-tình.
Đi thưa về cũng phải trình,
Công, dung, ngôn, hạnh, thân mình phải trau. [220]
Công là phải sửa làm sao,
Làm ăn các việc tầm-phào chẳng nên.
Mình là gái mới lớn lên,
Đừng cho công việc hớ-hênh mới là.
Chữ dung là phận đàn bà,
Vóc hình tươi-tắn đứng đi dịu-dàng.
Dầu cho mắc chữ nghèo-nàn,
Cũng là phải sửa phải sang mới mầu.
Ngôn là lời nói mặc dầu,
Cũng cho nghiêm-chỉnh mới hầu khôn-ngoan. [230]
Đừng dùng lời tiếng phang-ngang,
Thì cha với mẹ mới an tấm lòng.
Hạnh là đức tánh phải không?
Ở cùng chòm-xóm đừng cho mất lòng.
Bốn điều nếu đã làm xong,
Cũng gìn chữ hiếu phục tòng song thân.
Dạy rồi những chuyện đức ân,
Phận làm cha mẹ xử phân lẽ nào.
Lỗi-lầm chớ có hùng-hào,
Đừng chưởi đừng rủa đừng cào đừng bươi. [240]
Đem lời hiền-đức tốt tươi,
Đặng mà giáo-hóa vàng mười chẳng hơn.
Cũng đừng gây gổ giận-hờn,
Cho con bắt chước sạ dươn mới là.
Nam-Mô sáu chữ Di-Đà,
Từ-bi tế-độ vậy mà chúng sanh.
Xưa nay Sáu Chữ lạnh tanh,
Chẳng ai chịu khó niệm sành thử coi.
Trì tâm thì quá ít-oi,
Bây giờ dùng thử mà coi lẽ nào. [250]
Rạch tim đem để Nó vào,
Thì là mới khỏi máu đào tuôn rơi.
Để sau đến việc tả-tơi,
Rồi tu sao kịp chiều mơi cho thành.
Ngày nay chim đã gặp cành,
Chẳng lo đậu lại cho rành gió mưa.
Tu hành nhiều kẻ chẳng ưa,
Mặc ai gièm siểm sớm trưa chẳng màng.
Gẫm trong thế-sự trần-hoàn,
Người hung người ác tà-gian cũng nhiều. [260]
Thương đời ta mới đánh liều,
Mong người tu tỉnh ít nhiều cũng hay.
Muốn tu còn đợi chiều mai,
Khuyên người rèn sớm thì xài lâu hư.
Những người có của tiền dư,
Hãy nên bố-thí dành tư làm gì.
Sau đây nhiều chuyện ly-kỳ,
Kể sao cho xiết vậy thì dân ôi!
Tại sao chẳng cúng chè xôi,
Bởi vì tận thế Phật thôi ăn chè. [270]
Cũng không có muốn hoa-hoè,
Lầu đài sơn phết cũng là chẳng ham.
Ai chê khờ dại cũng cam,
Chớ Tôi cũng chẳng có ham lầu đài.
Chữ tu hãy rán miệt-mài,
Đừng kể vắn dài đừng nệ mau lâu.
Giáo khuyên khắp hết đâu đâu,
Bớt điều mị-dối mới hầu thấy Ta.
Đừng theo lũ quỉ lũ ma,
Cúng kiếng nó mà nó phải ăn quen. [280]
Chết rồi cũng bớt cóc keng,
Trống đờn lễ nhạc tế xen ích gì.
Đàn nhu thầy lễ cũng kỳ,
Mắc phải chuyện gì phủ phục bình hưng?
Lại thêm đờn địch từng tưng,
Đem con heo sống mà dưng làm gì?
Chủ gia kẻ lạy người quì,
Làm chuyện dị-kỳ giả-dối hay không?
Nếu không thì trả lời không,
Bằng mà có dối thì hòng sửa đi. [290]
Thương đời Ta luống sầu-bi,
Học nho cứ mãi làm thi ngạo đời.
Rung đùi ngâm chuyện trên trời,
Tình duyên cá nước vậy thời dỗ con.
Thấy đời Ta cũng héo von,
Học nho mà chẳng làm tròn nghĩa-nhơn.
Khoe mình chẳng có ai hơn,
Nhờ làm thuốc bắc đỡ cơn túng nghèo.
Hiền nhơn chẳng chịu làm theo,
Đợi ai có bịnh túng nghèo chẳng tha. [300]
You should know how to treat your benefactors,
You obey your parents for family tenors.
Bring no shame upon their reputation,
Upholding the creeds of the older generation.
Don’t change your sibling relationships,
Don’t loosen your ties for fish or chips.
Though the sky and the land are immense,
A Justice God exists to make a fair sentence.
The self-disgracing laugh before speaking,
They have not yet walked before running.
As a grown-up girl, you should be diligent,
Whatever you do, you must be stringent.
You must keep away from all temptations,
Otherwise you will become spoiled persons.
At first you obey your parents,
Three Obediences is a key self-development,
Your love dream will sooner or later come true,
Thus don’t disobey to stanish your virtue.
When you leave or return, you all report,
Skill, dress-up, language and virtue to harbor.
What is a Skilled lady by definition?
All you do must be done with your full attention.
Beware you are a newly grown up young lady,
Be well-organized and avoid frivolity.
Dress-up is the duty of the female gender,
You must look fresh and your walk be tender.
Though you happen to be caught in poverty,
You must give proper attention to your body.
Your Language, even though it is verbal only,
Will make you wise if you take it seriously.
Don’t use the words that sound arrogant,
Then a peace of mind exists for your parents.
Your Moral is a set of virtues, isn’t it?
Relating well to your neighbors is all you need.
Once you have observed all four precepts,
For your parents’ sake, filiality should be kept.
Having trained in paying mutual obligations,
How do the parents in turn treat children?
Don’t be savage when the kids are mistaken,
Don’t scold, curse, scour, the young human.
Replace it with your fresh and kind suggestion,
Gold hardly buys its value of education.
Don’t show your anger quarrelling before them,
As they will copy the model that you condemn.
Namo Amita Buddha, the Six Word phrase,
May you bless the earthling with a grace.
For too long one has left the Six Words in the cold,
See how it works when the recital is well done.
Those who patiently recite it are so few,
Now you try it again to see how you feel.
Slit your heart to implant the Words inside,
Then will the bloodshed cease far and wide.
If you wait for the disaster to land all over,
Will you have reached your goal as a practicer?
If today a bird has spotted a good branch,
Why doesn’t it perch back there for safe cover?
Practice is not truly welcome to a few,
Don’t let yourselves down for any ridicule.
In hindsight, among the people the world over,
A great number do not abide by a moral rule.
For your sake I have taken an uncharted route,
No matter what your practice is, sounds all good.
If you want to practice, don’t wait till tomorrow,
The earlier forged a sword is, the longer it endures.
If you are a person who has surplus money,
Why keep it instead of donating to the needy.
There will be extraordinary stories,
Alas! I can’t tell them all as are too many!
Why offer no sweets and sticky rice?
Buddha quits sweet gruel on the End of time.
The Lord neither craves colorful displays,
Nor structures painted and ornate arrays.
I don’t mind being called dumb or dull,
Only ‘cause I don’t crave fine structures.
You should cultivate your personal virtues,
No matter how long it takes, do at your pace.
I roll out my noble mission over the place,
Remove your fallacies so you can see Me.
Stop often offering foodstuff to evil spirits,
They will disturb you when they’re used to it.
Once people die, don’t clash and clank,
What use are all these sacrificial bands?
How strange are the rite performants,
Why do they kneel, kowtow and stand?
Again awful sounds come from their orchestra,
What use is offering the live pig on the altar?
Family hosts are prostrating and kneeling,
How faked is all this unusual happening?
If this is true, you must answer ‘true’,
If this is false, you must quickly remove.
Loving the world, I feel really dismayed,
The Ru student only know how to make satires.
Knee jerking I chant my heavenly story,
Fish love its water like a child to its mummy.
Watching the world, I feel disheartened,
Confucians do not fulfill their mutual duty.
They claimed they have medical supremacy,
Owing to which they get over their poverty.
They do not model after gentlemen’s role,
The sick poor they treat still pay a heavy toll.
Hốt thời cắc bảy cắc ba,
Nó đòi năm cắc người ta hoảng hồn.
Lành bay còn ác lại tồn,
Đến chừng lập Hội xác hồn lìa xa.
Mấy anh thầy thuốc Lang-sa,
Cũng là mổ mật người ta lấy tiền.
Xin trong anh chị đừng phiền,
Đồng bạc đồng tiền là thứ phi ân.
Muốn sau dựa được Các-Lân,
Hãy nên trau sửa hiền-nhân mới là. [310]
Những người quê dốt thật-thà,
Cũng nên tu niệm nhờ mà thân sau.
Lập đời mới biết thấp cao,
Bây giờ chưa biết ai thau ai chì.
Đời xưa có Ngũ-Viên-Kỳ,
Đem tài học thuốc hiến thì cho dân.
Người xưa còn chẳng cần thân,
Miễn cho trong nước chúng dân được nhờ.
Để tâm yên-lặng như tờ,
Nghĩ suy lời lẽ tỏ mờ thể nao. [320]
Luận xem thế sự thấp cao,
Khuyên dân hãy bớt làm màu hiếu nhi.
Bớt bỏ rình-rang một khi,
Nếu cha mẹ chết làm y lời nầy.
Là lời truyền-giáo của Thầy,
Bông hoa cầu Phật hiệp vầy đi chôn.
Còn mình muốn đãi làng thôn,
Thì là tùy ý đáp ngôn cho người.
Gẫm trong thế sự nực cười,
Chẳng lo cải sửa cho người tâm ngay. [330]
Mình làm chữ hiếu mới hay,
Chớ mướn người ngoài cầu nguyện khó siêu.
Muốn cho tội lỗi mòn tiêu,
Thành tâm cầu nguyện sớm chiều mới hay.
Mục-Liên cứu mẹ bằng nay,
Nhờ người hiếu hạnh tâm rày từ-bi.
Ai ai hãy rán mà suy,
Thương đời Ta tỏ chuyện ni rõ-ràng.
Làm tuần trà rượu xình-xoàng,
Rồi thì chưởi-lộn mà an nỗi gì? [340]
Dương-trần làm chuyện dị-kỳ,
Tạo nhiều cảnh giả chơn thì chẳng theo.
Của tiền chớ có bỏ theo,
Chết rồi tế-lễ bò heo làm gì?
Nếu ai biết chữ tu trì,
Cha mẹ còn sống vậy thì cho ăn.
Không làm để ở lung-lăng,
Chưởi cha mắng mẹ lăng-xăng thiếu gì.
Ở cho biết nhượng biết tùy,
Vui lòng cha mẹ vậy thì mới ngoan. [350
Đạo là vốn thiệt cái đàng,
Ta ra sức dọn cho toàn chúng-sanh.
Thôi thôi bớt miệng hùng-anh,
Ở nơi cửa khẩu thiệt rành tiếng ni.
Chưng bày quân-tử làm chi,
Của đồ hổ-bịt vậy thì xưng hô.
Lũ đàng lũ điếm hồ-đồ,
Anh-hùng quân-tử xưng hô rền trời.
Gặp ai mắc nạn cười chơi,
Chớ không ra sức giúp đời điều chi. [360]
Hổ mình là bực tu mi,
Chưa tròn bổn-phận mà ti tôn mình.
Kể từ thượng lộ đăng trình,
Vào Nam ra Bắc mặc tình bôn-phi.
Khuyên răn trần-thế một khi,
Tuồng đời sắp hạ bằng ni rõ ràng.
Dương-gian làm huyễn nói càn,
Cùng xóm cuối làng đâu cũng như đâu.
Hò reo giục trống nhiều câu,
Sai đồng khiển quỉ nói lâu nực cười. [370]
Ta khuyên hết thảy các người,
Nhiều chuyện trò cười hãy bỏ bớt đi.
Đừng hò đừng réo làm chi,
Nghinh-ngang kêu múa có khi hại mình.
Nghe không thì cũng mặc tình,
Nói cho rõ-rệt dân tin không là.
Quan-Âm Nam-Hải Phổ-Đà,
Cùng Thầy ra lịnh nên Ta giáo-truyền.
Thánh Thần không phải thiếu tiền,
Mà kêu mà réo xuống trần mà sai. [380]
Nam-Mô Quan-Âm Như-Lai,
Cầu xin chư Phật cứu nay dương-trần.
Khuyên đừng chưởi Thánh mắng Thần,
Xưa nay thứ lỗi thế-trần chẳng kiêng.
Lưỡng Thần ghi chép liên-miên,
Nào tội nào phước dưới miền trần gian.
Tâu qua Thượng-Đế Ngọc-Hoàng,
Dương trần hung ác đa đoan quá nhiều.
Chúng-sanh ngang-ngược làm liều,
Ngọc-Hoàng Ngài muốn xử tiêu cho rồi. [390]
Minh-Vương khó đứng khôn ngồi,
Thảm thương lê-thứ mắc hồi gian-truân.
Trước đền mắt ngọc lụy rưng,
Quí yêu bá-tánh biết chừng nào nguôi.
Làm sao cho dạ được vui,
Cúi đầu lạy Phật cầu xin cứu trần.
Lời khuyên xưa cũng một lần,
Nay mượn xác trần xuống bút ra cơ.
Khôn-ngoan nghe nói ngẩn-ngơ,
Ngu-si thì tưởng như thơ biếm đời. [400]
A herbal pack normally costs one cent seven,
They charge five cents causing one frightened.
The bad deed remains while the good flies away,
They lose their souls and bodies on the Assembly.
Also there are French-educated doctors,
They even slit the belly of people for silver.
I beg the pardon from the medical elite,
The silvery coinage is an ingratitude.
If you reserve a seat in a Royal Palace,
You should train in decency and nobleness.
Those people who are rustic and candid,
For their next life’s sake, should also practise.
One only tells who is wiser on Judgement day,
Now no one knows who is brass or lead to say.
Formerly, Ngu Vien Ky , three dedicated medics,
Who used medical wisdom to help the public.
The ancient elite braved their hardships,
Provided every one could rely on their tonic.
When your mind is left entirely at peace,
You will thoroughly understand my deep speech.
See who better accounts for social affairs,
And don’t pretend to have your filial piety airs.
Don’t perform much of an extravaganza,
Take my word when your parents are no longer.
This is an exhortation from the Master,
To send them for burial, you offer flowers.
If you want to give your neighbors a treat,
It depends on how you understand the need.
Deep down, the mundane look ludicrous,
To gain veracity, they are not so anxious.
You should pray for your parents yourselves,
Rather than relying on someone else.
In order for their past sins to dwindle away,
It is good that you commit day and night to pray.
Muc Lien saved His mother, it is worth a lesson,
Owing to his filial piety and compassion.
All of you should take this seriously,
For your sake, I clearly tell you this story.
What is the point you hold a luxuriant party,
Where likely arguments destroy harmony?
The earthlings do many strange things,
They don’t follow the truth, but the fallacy.
Don’t send votive monies with the cadaver,
Can the dead take beef and pork you offer?
If you know how to practise filial piety,
While they are alive, nourishing them is better.
By contrast, you behave disobediently,
Abusing parents is not a minority.
Live in such a way that is kind and flexible,
It should be wiser to make your parents happy.
The Way is fundamentally an avenue,
I endeavor to prepare it for all of you.
Don’t boast yourself you are really a hero,
You say it too fluently from your mouth.
For what is it to pretend as gentle people,
As a laughing stock, yet they claim the title.
The meretricious try to make an outreach,
Confusing themselves as heroes as in fable.
Seeing someone in dire straits, they just deride,
They don’t lend a hand nor do they even mind.
They do not feel ashamed of being a man,
They haven’t done their duties but are arrogant.
Since, from South to North, I set out my journey,
I traveled to and fro around the country.
I have more than once advised the masses,
That the course of the world is going to crash.
People behave without a self-reflection,
Wherever I go, I have not seen much difference.
The loud chorus, drum beating, utterance,
Those lengthy exorcises create a derision.
I advise all these people to quickly abandon,
Those nonsensical things which should not go on.
Don’t chant, don’t call, don’t dance, that is useless,
These performants may incur a self-destruction.
I don’t care whether or not you listen to me,
I have to say even if you don’t believe.
The Kwan-Yin Southern Sea Buddha and my Master,
Gave me the order to launch this journey.
It is true that Deities never owe anyone’ debt,
Why do they ever call them down here for help?
Namo Kwan-Yin Suchness Buddha.
I pray for Lord Buddha now to salvage the world.
I urge you not to scold and scorn the Deities,
Who have since been sparing you from penalties.
Two gods have been recording your behaviors,
The good and the bad, all are from the world.
Which they report to the Heavenly Emperor,
That the cruelties and fallacies go overboard.
The worldlings have been rowdy and precipitous,
The Emperor thought of sending His Destroyer.
The King paced up and down, for a great pity,
Deeply moved by the advent of a tragedy.
At the Imperial Court His jade eyes shed tears,
When He would hardly get over His empathy.
How could I make Him feel no further depression?
I kneel and ask Him to let me launch a mission .
That had been done once and, now in lay body,
I wrote up scriptures with a Mystic prophesy.
The astute people who heard me felt panic,
The ignorant who heard me deemed me sardonic,
Ở đâu cũng Phật cũng Trời,
Tâm thành chí nguyện xem đời khó chi.
Văn-Thù Bồ-Tát từ-bi,
Chèo thuyền Bát-Nhã cứu thì trần-gian.
Gió đưa lướt sóng buồm loan,
Rước người tu niệm xuê-xang phỉ tình.
Ai mà Ta dạy chẳng gìn,
Thì sau đừng trách mất tình yêu-đương.
Bàn-môn tài phép nào tường,
Kêu Trời giậm Đất cũng thì dạ rân. [410]
Nói cho trần-thế liệu toan,
Chớ theo tả-đạo mà tan xác hồn.
Nó làm nhiều phép nhiều môn,
Bùa mê thuốc lú mê hồn chúng-sanh.
Thành binh sái đậu cũng rành,
Nếu tin thời mắc tan tành về sau.
Bây giờ bất luận người nào,
Không dùng của thế sắc màu cũng không.
Nói cho bổn-đạo rõ lòng,
Ấy là chơn-chánh mới hòng vinh-vang. [420]
Địa-Tiên tài phép đa đoan,
Phi đao bửu kiếm mê-man mắt trần.
Phật truyền thâu hết phép Thần,
Cứu an bá-tánh một lần nạn nguy.
Phiên-binh bốn phía tứ vi,
Kể sao cho xiết chuyện ni sau nầy.
Lớp thì thú ác dẫy-đầy,
Lớp thì tranh đấu tối ngày chẳng thôi.
Kẻ hung chừng đó làm mồi,
Cho bầy ác-thú đền bồi tội xưa. [430]
Bây giờ còn mãi lọc-lừa,
Chẳng lo kiếm chỗ đụt mưa sau nầy.
Hiền lành chừng đó sum-vầy,
Quân-thần cộng lạc mấy ngày vui chơi.
Đến đó Ta mới mừng cười,
Nhìn xem Ngọc-Đế giữa Trời định phân.
Thiên-Hoàng mở cửa Các-Lân,
Địa-Hoàng cũng mở mấy từng ngục-môn.
Mười cửa xem thấy ghê hồn,
Cho trần coi thử có mà hay không. [440]
Nhơn-Hoàng cũng lấy lẽ công,
Cũng đồng trừng-trị kẻ lòng tà-gian.
Ấy là đến lúc xuê-xang,
Tam-Hoàng trở lại là đời Thượng-nguơn.
Khuyên dân lòng chớ có sờn,
Rán tu thì được xem đờn trên mây.
Người hung chết đất chật thây,
Nhìn xem bắt thảm ngày rày cho dân.
Mấy người còn được xác thân,
Thì là Đài-Ngọc Các-Lân mới kề. [450]
Bây giờ kẻ nhún người trề,
Chê Ta rằng dại rằng khờ cũng cam.
Dương-trần bỏ bớt tánh tham,
Đừng chơi cờ-bạc đừng làm ác-gian.
Để sau coi Hội coi hàng,
Coi Tiên coi Phật mới ngoan bớ trần.
Điếm-đàng đĩ-thõa chớ gần,
Để sau xem thấy non Tần xôn-xao.
Tuy nghèo dùng đỡ cháo rau,
Bền lòng niệm Phật thì sau thanh nhàn. [460]
Đừng quen thói cũ làm càn,
Trộm gà cắp vịt xóm làng ghét vơ.
Khi xưa Ta cũng làm thơ,
Mà đời trần-hạ làm ngơ ít nhìn.
Dạy cho trần- thế phỉ tình,
Đàng Tiên cõi tục phân minh hai đường.
Bây giờ hát-bộ là thường,
Để sau Phật hát tỏ tường cho xem.
Cải-lương tuồng ấy cũ mèm,
Tốn tiền buồn ngủ lại thèm đồ ăn. [470]
Nhảy lui nhảy tới lăng-xăng,
Làm tuồng mèo mả thêm nhăng cho đời.
Hạ-nguơn lòng dạ đổi dời,
Bây giờ khổ-não đến đời là đây.
Rán nghe lời dạy của Thầy,
Để chừng đến việc kiếm Thầy khó ra.
Tây-Phương Thầy lại quá xa,
Nên Ta mới nói cạn lời dân nghe.
Đừng ham lên ngựa xuống xe,
Ăn xài phí của lụa the làm gì. [480]
Xuống trần Ta dạy cố lỳ,
Cốt cho trần-thế nghe thì mới thôi .
Ngày nay xe lết xe lôi,
Đúng lời truyền sấm của hồi đời Lê.
Là năm Rồng, Rắn, Ngựa, Dê,
Chúng-sanh thế-giới ê-hề thây phơi.
Trạng-Trình truyền sấm mấy lời,
Ngày nay dân-chúng vậy thời rán tri.
Hiền nhơn bổn phận tu mi.
Hãy mau thức tỉnh kiếm thì huyền-cơ. [490]
Ngọn đèn khi tỏ khi mờ,
Chúng-sanh còn đợi còn chờ chuyện chi.
Trên Trời xuất hiện Tử-Vi,
Quang-minh sáng-suốt vậy thì dân ôi!
Thương dân khó đứng khôn ngồi,
Xót-xa dạ Ngọc bồi-hồi tâm Trung.
Gió dông thì cội cây rung,
Phương xa có giặc thung-dung đặng nào?
Trời tây chúng nó hùng-hào,
Đem lòng gây-gổ máu đào mới tuôn. [500]
The Emperor and Buddha are ubiquitous,
As true believers, you may survive the pandemic.
Manjusri Bodhisattva is very caring,
Using the Prajna Boat to salvage the drowning.
Which has glided with a full-blown royal sail,
To pick up the practicers who enjoy their hail.
Those who I taught have not practiced my lesson,
Don’t blame me later for losing my adoration.
Heretics are adept at showing off talents,
Once they call, Earth and Heaven are obeisant.
I warn you so you can be well prepared,
Drop these cults for your life to be spared.
They have been manipulative in myriad ways,
That mesmerize you under their multiple sways.
Turning beans into soldiers is where they are wise,
If you believe in this, you will later incur a demise.
Now, no matter who the people are there for,
They must not use worldly things nor the color.
Then I openly say for you to understand,
In this right way, your glory is not sought in vain.
The Terrestrial Fairies have complex miracles,
By their flying daggers, the sentients are dazzled.
Buddha orders gods to return all their powers,
To save the world once from its horrid dangers.
Rebels will put a siege from four corners,
I cannot tell all about future disasters.
On one hand, ferocious animals are in droves,
On the other, all days long the fights are never over.
Then the muggers will fall prey to cruel beasts,
So that they pay for their former bad deeds.
Now you pick and choose where to commit,
Why won’t you secure a later rain proof unit?
The scrupulous will be again at one by then,
King and subjects will fete for days on end.
We will not rejoice till this present,
Seeing the Jade Emperor’s mid-air judgement.
As Heaven’s King opens palaces,
So does Earth’s King open His Hell stories.
The Ten Hell gates look terrifying,
For laity to know if they are being.
Human’s King will, based on justice,
Co-punish those who have malice.
This is the time you enjoy your great grace,
The Three Kings’ return means the Golden Age.
My people! Never let your faith be worn out,
Being persistent you will hear music from the cloud.
The thugs will die scattering bodies all around,
Looking at this, I break my heart for then and now.
Those who survive the apocalypse,
Will be welcome to the Splendid Palace.
Now there are people who make fun of Me,
I put up with their critique that I am silly.
You, the earthling, should give up your greed,
Neither gamble nor commit a bad deed.
It should be wiser to see the Great Gathering,
Greet Buddha and Saints that will be visiting.
Do not be close to prostitutes and swindlers,
Wait to see the Chin range that is disturbed.
Although you are very poor, resort to frugality,
Firm Amitabha recital will set you free.
Don’t follow your old habits being impulsive,
Stealing fowls make your neighbors grieve.
I also composed poems in my old days,
But on which few folks’ eyes have been laid.
I will preach to the world to full satisfaction,
Emphasizing the lay and non-lay distinction.
The actual operas have nothing special now,
They by no means match Buddha’s later show.
Those theatrical demonstrations are too old,
You waste money, stay hungry, and tend to doze.
Dancing to and fro is really disconcerting,
Playing romances, they add crumples to the living.
At the Lower Age , one’s psyche is changeable,
Here comes the world’s Doomsday so horrible.
Try to listen to the teachings of your Master,
As you will hardly find Him in the disaster.
The Western Land where I reside is not near,
Thus, I’ve told you everything you need to hear.
Neither desire a personal luxury,
Nor waste money for your silk and tiffany.
Down here I persistently preach to the people,
Until my word has become part of their kernel.
There are rishaws and motorbicycles today,
As were prophesied under the Le Dynasty.
That, on the Years of Dragon, Snake, Horse and Goat,
Heaps of cadavers were laid over the globe.
Trang Trinh passed down the Oracle omens,
People must now understand what the Lord meant.
The good people have the duties of the brave man,
Quickly wake up in search for the Heaven Plan.
The lamp is flickering,
What chance are you awaiting?
From the sky there appears the Polaris Star,
That radiates its immense halo very far!
Loving the people makes me lose my composure,
My stomach churns, my heart under pressure.
The trees vibrate when storms are blowing over,
Does fear set in when rebels are over the border?
The Western world uses violence,
Their aggressiveness cause bloody turbulence.
Cầu Trời cho chúng qua truông,
Thế-gian yên-lặng hát tuồng khải-ca.
Tây-Phương tuy ở cõi xa,
Thành tâm thì có Phật mà đáo-lai.
Ước mong dân khỏi nạn-tai,
Dắt-dìu Tiên cảnh Bồng-Lai nhiều người.
Xem trần khó nỗi vui cười,
Lo giàu lo lợi chẳng rồi bớ dân.
Mẹ cha là kẻ trọng ân,
510. Dưỡng-nuôi báo hiếu lúc thân yếu già.
Giường linh đơm quải mới là,
Có chi cúng nấy vậy mà dân ôi !
Ta là thân phận làm tôi,
Phải đền phải đáp cho rồi mới hay.
Mặc ai tranh-luận đấu tài,
516. Khuyên dân nên hãy miệt-mài chữ Tu.
Giảng nầy ra cuối mùa thu, (4)
Dạy ăn dạy ở chữ Tu vuông tròn.
Học theo mối Đạo làm con.
Luận xem học mới mấy đon đời nầy.
Văn-minh sửa mặt sửa mày,
Áo quần láng-mướt ngày rày ăn chơi.
Dọn xem hình-vóc lả-lơi,
Ra đường ăn nói những lời nguyệt-hoa.
Trong tâm nhớ những điều tà,
Lời ăn tiếng nói thiệt là quá lanh.
Xưng là đầu trẻ tuổi xanh,
Chẳng trau hiền-đức học-hành làm chi ?
Khôn-ngoan thời những chuyện gì.
Cũng là lừa-dối vậy thì dân quê.
Người Xưa nó lại khinh chê,
Ông cha hủ-bại u-mê hơn mình.
Tự-do trai gái kết tình,
Với lo trau-sửa cho mình đẹp tươi.
Gái trai đến tuổi đôi mươi,
Chẳng kiêng cha mẹ nói cười lả-lơi.
So hình sửa sắc chiều mơi,
Đặng làm những chuyện trái đời vô-liêm.
Cớ sao chê cổ trọng kim, 540.
Phụ cha phản chúa lỗi niềm tôi con.
Thấy đời trần-hạ thon-von,
Ai nuôi cho lớn mà còn khinh-khi.
Ông cha thuở trước ngu-si,
Mà ngay mà thật hơn thì đời nay.
Học hay lợi-dụng tiền tài,
Lên quan xuống huyện ăn xài lả-lê.
Gặp ai đói rách cười chê,
Miệng kia hễ mở chưởi thề vang rân.
Chẳng lo rèn trí lập thân, 550.
Để làm xảo-trá khổ thân sau nầy.
Giáo-viên các sở, các thầy,
Khuyên mau tỉnh-ngộ tập rày lòng nhơn.
Giúp đời đừng đợi trả ơn,
Miễn tròn bổn-phận hay hơn bạc vàng.
Đánh liều Ta cũng nói càn,
Cứu dân bất luận giàu-sang, khó-nghèo.
Vinh-hoa như thể bọt-bèo,
Hiền-lương bất luận khó-nghèo cũng xinh.
Nhắc năm Gia-Tĩnh triều Minh, 560
Nàng Kiều vì hiếu bán mình chuộc cha.
Tuy là lưu-lạc bôn-ba,
Đến khi mãn hạn bạn xưa cũng nhìn.
Ghét ưa Ta cũng mặc tình,
Nghiệm kim, suy cổ biện-minh thế nào ?
Bá-gia kẻ thấp người cao,
Hiền-thần hiếu-nghĩa rán trau cho rồi.
Giảng nầy chỉ các điều tồi,
Khuyên dân hãy rán mà ngồi mà suy.
Thân Ta, Ta chẳng tiếc chi, 570
Miễn cho bá-tánh nạn gì cũng qua.
Luận xem những việc sâu-xa,
Chúng-sanh tưởng Phật thì là hãy coi.
Tháng ngày như thể đưa thoi,
Nguyện-cầu thế-giới bớt ngòi chiến-tranh.
Ngồi buồn dân gặp chiếu manh,
Ta cho bá-tánh bức tranh vô hình.
Ai ai cũng rán xét mình,
Nếu còn tánh xấu thì rinh ra ngoài.
Cạn lời mà ý còn dài, 580
Hiến cho trần-hạ một bài ngụ ngôn.
Tới đây Ta giã làng thôn,
Ngọc-Thanh lui gót phi-bôn Nam-Kỳ.
Hiền-thần sách sử nêu ghi,
Miễu son tạc để tu-mi trung-thần.
Thôi thôi cảnh khổ hầu gần,
Ta khuyên dân-chúng ân-cần nhìn xem.
Ra đời dạy-dỗ anh em,
Xem qua ít bận, rán đem vào lòng.
Người tu như thể bá-tòng, 590
Ai ai cũng quí cũng trông cũng nhìn.
Sửa trau là phận của mình,
Xưa nay lời lẽ sử-kinh rõ-ràng.
Chừng nào Ta gặp Hớn-Hoàng,
Chúng-sanh mới hết phàn-nàn số căn.
Mạnh-Tông xưa cũng khóc măng,
Đất khô nẩy mụt rõ lòng hiếu-nhi.
Mặc ai nhạo-báng khinh-khi,
Phần Ta niệm chữ từ-bi độ đời.
Muốn xem được Phật được Trời, 600,
Bá-gia cùng các chư tăng,
Việc tu không đợi hương đăng làm gì.
Đời cùng tu gấp kịp thì,
Đặng xem báu ngọc ly-kỳ Năm non.
Phật thương bổn-đạo như con,
Muốn cho bổn-đạo lòng son ghi lời.
Nữa sau đến việc biết đời,
Bây giờ chưa thấy nó thời không tin.
Tới đây cũng dứt giảng kinh,
Nếu ai biết sửa tâm linh mới mầu.
Nam-mô lòng sở nguyện-cầu,
Chúc cho bá-tánh muôn sầu tiêu tan. [612]
————————————
(4) Ở Việt-Nam, một năm có bốn mùa: Xuân, Hạ, Thu và Đông. Thời-tiết (3 tháng) mùa thu là từ đầu tháng 7 đến cuối tháng 9 âm-lịch. Vì vậy, căn-cứ vào câu: “Giảng nầy ra cuối mùa thu”, thời-gian sáng-tác Quyển Ba – Sám Giảng của Đức Thầy là trong khoảng tháng 9 năm Kỹ-Mão (1939). Xem Q.4 câu 253 : “Kệ khuyên trần đã mãn mùa thu” (trang 95)
Pray for the people to go through the misery,
Peace return to the world that sings victory.
Even though the Western Land is very distant,
The faithful will see the Buddha to frequent.
I pray for the people to be free of any demise,
Coaching many of them to the Paradise.
At a glance, people hardly obtain happiness,
How futile it is to build up their richness.
You owe a great gratitude to your parents,
Take care of them under their aging burden.
When they passed away, offer on their altar,
Whatever you have without spending too far.
Though your role is to serve them as juniors,
You must have accomplished it without flaw.
Despite those who argue and rival with us,
On your self-amelioration, you just focus.
This scripture is published by the end of fall,
That teaches how to perfect your moral.
Train in how to observe filial duty,
Compare it to what the new era can give.
The so called ‘civilized’ are good at making up,
Their dressing is glossy on frolicking spree.
They dress up in such a way they look flirting,
On streets they speak in such voices as alluring.
Deep down, they remember deviations,
Their conversing style is too sharp-tongued.
Though they call themselves young people,
What is their learning for if they have no moral?
What are they clever and wise at doing,
Their aim is to outsmart the ignorant peasant.
They have taken the ancient people slightly,
Their ancestors as old-fashioned and less witty.
Boys and girls enjoy the full freedom of mating,
And of making themselves attractive looking.
Boys and girls who have reached their twenties,
Defy their parents and use flirting speeches.
From dawn to dusk, they are busy fixing their look,
So that they can do all their abnormalities.
Why to reject antiquity but to cajole currency,
To betray King, father and filial piety?
I am too downtrodden by the world’s behaviors,
They belittle their birth givers and raisers.
Our ancestors were not so clever as today,
But they tended to be more honest and brave.
The well-learnt have used their resources,
To collude with the apparatus for lavishness.
They demean the indigent whom they come across,
Once opening their mouths, they use swearwords.
They are not keen to set up their career goal,
So they live by ruse and their future is only dull.
To all teachers, all the personnel of the ministry,
Please awaken and practice your empathy.
Help people and expect no return at all,
Your achievement is dearer than a gemstone.
I take the risk to make an unreserved speech,
Help anyone whether they’re poor or rich.
Vainglory is nothing but the foam in the seas,
You will shine even if you are poor devotees.
Recall the Gia Tinh Year of the Ming Dynasty,
Kieu paid a ransom for her Dad with her body.
Even though she had been exiled everywhere,
Eventually did her old friend come and share.
Whether I am loved or hated, I do not care.
The modern and the ancient, we compare.
There are a wide range of personalities,
They must train in filial piety and loyalty.
This scripture points to all acts of dishonor,
I urge you to calm down as a ruminator.
I don’t mind to incur any difficulty,
Provided you can be free of any calamity.
Discuss whatever has a profundity,
If you believe in Buddha, you will be able to see.
Days and months go by like a weaver,
Pray for the world to defuse its war trigger.
You come across a mat when sitting with sadness,
I am giving you an invisible fresco.
Self-reflection should be everyone’s motto,
If you find a defect, bring it out and let it go.
My words, not my ideas, have been exhausted.
I offer the folks a fable instead.
I say farewell to the villages on this occasion,
Ngoc Thanh will travel the Southern region.
The loyalist will be recorded by the history,
The Shrine legend engraves their loyalty.
Alas! Alas! The disaster is drawing near,
The lay people should take great pains to hear.
The exhortations were made by your Messiah,
Which you should try to bring into your heart.
The practicer is like a pine tree,
Everyone looks at, adores and likes to see.
It is your obligation to sustain your purity,
As has been said in scriptures clearly.
Whenever I meet up with the Han Emperor ,
People will stop complaining about their destiny.
Meng Zong used to cry with a dry bamboo tree,
To give him its shoots to cure his ailing mammy.
No matter whoever rains on me derisions,
On my part, I recite a savior’s empathy.
Wanting to see the Buddha and the Emperor,
To all at the monastic and home rehearsal,
Practice needs neither incense nor candle.
Hurry to practise before world mayhems,
So you can see Five Mountains’ marvel gems.
The Buddha love you as offspring,
Wanting you to absorb His preaching.
When you encounter it, you’ll see what it is,
Now not yet having seen it, you don’t believe!
On this I am closing my scriptural trove,
It’s good for those whose minds improve.
May Lord Buddha witness my prayers,
May all the people get over all their stressors.
End of Volume III