Chào mừng quí vị đến với trang mạng chúng tôi.
Thật là một vinh hạnh lớn lao cho chúng tôi được quí vị chiếu cố tham quan dự án khiêm tốn của chúng tôi này chỉ mong đem lại cho cộng đồng người Việt hải ngoại cơ hội để chúng ta cùng nhau đem tinh hoa của đất Việt giới thiệu đến con em chúng ta sanh trưởng tại hải ngoại, và những người bạn không cùng ngôn ngữ với chúng ta tìm hiểu bằng tiếng Anh.
Chúng tôi không mong mõi gì hơn từ công trình dịch thuật Sám Giảng và Thi Văn Giáo Lý này ngoài khả năng phản ảnh trung thực phần nào nội dung và ý chỉ của quyển Sám Thi này do Đức Huỳnh Phú Sổ trước tác, người khai sáng nền Đạo Phật Giáo Hòa Hảo năm 1939, ở làng Hòa Hảo, Huyện Tân Châu, Thành Phố Châu Đốc, Tỉnh An Giang, Việt Nam. Tên của ngôi làng được gắn với nền tôn giáo này nhưng cũng nói lên nền triết lý và đạo-đức Á Đông, mà trong đó Phật Giáo đóng một vai trò chủ yếu. Vào thời gian đó, khoảng hai triệu tín đồ đã quy y theo Phật Giáo Hòa Hảo, một thành tích vô cùng hiếm hoi, mầu nhiệm đối với một nhà cách mạng tôn giáo, chánh trị, đương thời như ngài, vừa phải tranh đấu dưới ách thống trị khắc nghiệt của ngoại bang để giành độc lập cho đất nước trong khi phải đối phó với chủ nghĩa vô thần quốc tế độc đoán.
Công trình dịch thuật chính yếu tạo nhịp cầu ngôn ngữ và văn hóa giữa hai thế hệ thứ nhất và thế hệ thứ nhì của người Việt định cư tại hải ngoại. Một cách gián tiếp, công trình nầy cũng nhằm đạo-đạt nguyện vọng những thân hữu không nói tiếng Việt gồm các nghiên cứu sinh, muốn tìm hiểu về giáo lý Phật Giáo Hòa Hảo bằng tiếng Anh, cùng các tôn giáo lớn có nguồn gốc tại Việt Nam, như các tôn giáo Phật Giáo và Cao Đài Giáo . Cộng đồng người Việt hải ngoại nay đã được khoảng 43 tuổi từ ngày có cuộc đại di tản từ Việt Nam tháng 4 năm 1975, muốn tiếp tục gìn giữ và phá triển di sản truyền thống của mình, trong đó phải kể đến tục lệ thờ cúng tô tiên một trong những yếu tố nổi trội nhất trong văn hóa người Việt . Phật Giáo Hòa Hảo mà chúng tôi tạm dịch ra tiếng Anh là Harmony Buddhism. Không đâu rõ nét về đặc điểm của Phật Giáo Hòa Hảo bằng ở các làng mạc trong châu thổ Sông Cửu Long .
Thiết nghĩ cũng nên nói sơ qua về một số nội dung chánh của Triết Lý PGHH cho những người chưa có dịp đọc qua Sám Thi của Đức Thầy, danh xưng thường được dùng trong bổn-đạo PGHH. Đó là sự kết nạp ba tôn giáo có mặt tại Việt Nam trên ngàn năm qua, Phật Giáo, Khổng Giáo và Lão Giáo.
Đức Thầy chủ trương canh tân đất nước, nên ngài cũng đã đã dùng chữ Quốc Ngữ để sáng tác, mặc dù không ít bài có nhiều danh từ được dùng trong điển tích hay gốc chữ Nôm, và cần một quyển tự vựng riêng để tra cứu thì mới mong hiểu được. Ngài dùng văn thể bình dân để chuyển tải nội dung phong phú sâu xa của ba tôn giáo trên cho quần chúng, đa số là những người nông dân chất phát, vốn quen với nếp sống bình dị nơi thôn dã và ít biết đến khoa học kỷ thuật. Nhờ vào nỗ lực phát huy tinh thần từ bi, bác ái, và hòa đồng với cuộc sống thực tế hằng ngày của người dân mà nền tôn giáo này chẳng những tồn tại và liên tục phát triển cả trong thời chiến tranh lẫn thời hậu chiến.
Thế nên độc giả có thể cảm nhận được nền luân lý dân gian của Việt nam môt cách dễ dàng nhờ tính chất bình dân và mộc mạc của các bài Sấm Thi cũng không thiếu chiều sâu và vần điệu nhịp nhàng như ca-dao, tục ngữ. Mỗi câu thi hay văn vần của ngài đều chứa đựng bài học luân lý sâu xa. Mặt khác, việc dịch thuật ra tiếng Anh bằng văn vần phải là một thử thách lớn lao cho người mà ngôn ngữ tiếng Anh không phải là tiếng mẹ đẻ.
Vì tính cách tự do và sáng tạo trong công tác này, nên không thể không dịch từ thơ Việt ra tiếng Anh như thể văn xuôi, thì tác giả muốn chuyển thành thơ tiếng Anh bằng cách nối vần giữa câu trên và câu dưới để cho dễ đọc, cũng như làm sau cho hai câu dịch từ tíếng Việt ra tiếng Anh đối xứng nhau vềsố vần. Số vần trong cú pháp thơ của tiếng Anh thường phải có luật là bao nhiêu mới đúng như niêm luật như sonnet, nhưng nếu giứ câu dịch đúng theo số vần đòi hỏi thì người dịch không thể làm được vì đòi hỏi nhiều thời gian nghiên cứu, nên chúng tôi xin độc giả thông cảm..
Chúng tôi cũng tham khảo các bản chú thích của các tiền bối trong Ban Phổ Thông Giáo Lý trước năm 1975, trích dẫn và dịch ra tiếng Anh. Có nhiều chữ chúng tôi cũng xem có nguồn gốc chữ Hán Nôm và dựa vào các bản dịch Hán Anh có sẳn trên mạng để chú thích thêm.
Dự đoán thế giới sẽ bước vào giai đoạn toàn cần hóa với sự tiến hóa vượt bực củ̉a thời đại văn minh khoa học sắp đến, Đức Thầy đã nói lên giấc mơ thế giới hòa bình của mình:
“Mãng chờ trông Bá Tánh thảnh thơi,
Khắp bốn biển liên dây Hòa Hảo.”
(Diệu Pháp Quang Minh do Đức Huỳnh Giáo Chủ viết)
Dear Valued Readers,
Welcome to our website.
We are greatly honored to have your interest to visit our humble project in the hope that we would be able to bring the opportunity for the Vietnamese diaspora to work together to introduce the cultural essence of our country to our younger generation who grow up overseas, and for the non-Vietnamese speaking members of the public to understand it in the English language.
We do not wish from this project anything more than our translation would do justice to the source document of the Oracles written in Vietnamese by Lord Master Huynh Phu So, the most venerable founder of Hoa Hao Buddhism, aka Harmony Buddhism. He launched his Mission in 1939, at Hoa Hao Village, Tan Chau Township, Chau Doc City, An Giang, Vietnam. That is why the religion adopted this local name, which is now the faith’s sacred site that attracted thousands of pilgrims on the religion’s significant days, a rare and miraculous achievement of any contemporary.
The translation aims to bridge the language and cultural gap between the older Hoa Hao Buddhists and their younger generation. It also helps those Non-Vietnamese speaking people interested in studying Harmony Buddhism. In brief, Harmony Buddhism is part of this legacy which builds on the three major religions, Buddhism, Taoism, and Confucianism. As a translator, we would highly appreciate any comment the reader may like to make on the quality of the translation, especially the lexicon of Buddhism, Confucianism, and Taoism.
Furthermore, as the reader may already be aware, there are many conceptual discrepancies between the source and target languages. Thus we will do our best to narrow these gaps.
The translation should be better understood in evolving Vietnamese cultural and linguistic contexts, which can trace back to hundreds of years. The ancient Vietnamese language called “chữ Nôm” or vernacular were created by borrowing Chinese characters that sound similar to the Vietnamese. Given the complexity of Nom words, early Western missionaries found it difficult for them to pass on the word of Gospel, therefore they replaced their Chinese characters by Latin alphebets. Thanks to their missionaries’ continuous efforts to improve the Latinized Nôm language, spoken and written, the Latinized Nôm has become the officially recognized language for administrative purposes. The Quoc Ngu language, as it was later called, took over the Han-Nôm language in education and examination for official recruitment under the colonial rule and beyond.
Even though it is more convenient to have the Quoc Ngu as a written language, it is sometimes difficult to work out what some Nôm-based words exactly mean, which are with classic references composed by traditionalist scholars. The reader must know where the words come from in terms of classic references.
In this website, the main task is to translate the compositions by Lord Master, including the Notes and related articles prepared by Hoa Hao Buddhist scholars,. especially Mr. Thien Tam, who significantly contributed to the explanation of the Oracles. The advent of information technology has made available a lot of materials for consultation in translation, such as free online sources as Wikipedia, Baidu, Baike.com, Britannica.org Encyclopedia.org, thuvienhoasen.org, and the like. By contrast to my forebears, we are privileged enough to benefit from these broad-based knowledge and, in cases, are able to make sense of classics written in Han Nom. Despite this, there is still a lot of room for research into the depths of Lord Master’s Oracles and Prophetic Poems.
The Oracles and Poems contain about 5000 verses which require being translated in a creative and yet accurate manner, therefore we hope that our translation would be able to bring some level of inspiration to the reader as if they were reading Vietnamese poems. The two languages have very different rules of rhyme in pairing of verses. Luckily, the English poems have a simple rule of matching the last syllables of the pair for musicality in terms of rhyming. However, it is most appreciated if any reader makes a comment on how this can be done differently.
In order to explain the text of the Oracles, we use a lot of Notes from our Hoa Hao Buddhist scholars, and the open sources which are now much more readily available online, therefore we add to the wealth of internal knowledge some references which are more obvious on Wikipedia.com, Baidu.com, Baike.com etc..
.
Anticipating the upcoming age of globalization with the advent of the scientific and technological progress that allows for everyone to connect with each other, Lord Master spoke out a dream about a peaceful world:
I yearned for all the masses to be free,
All the peoples act together in harmony.”
(Diệu Pháp Quang Minh by Lord Master Huynh the Prophet)