Phật Giáo Hoà Hảo Úc Châu

LỜI NÓI ĐẦU

Kính thưa độc giả,

Kính thưa đồng-đạo, 

Chào mừng quí vị đến với trang mạng chúng tôi.

Thật là một vinh hạnh lớn lao cho chúng tôi được quí vị chiếu cố tham quan dự án khiêm tốn của chúng tôi này chỉ mong đem lại cho cộng đồng người Việt hải ngoại cơ hội để chúng ta cùng nhau đem tinh hoa của đất Việt giới thiệu đến con em chúng ta sanh trưởng tại hải ngoại, và những người bạn không cùng ngôn ngữ với chúng ta tìm hiểu bằng tiếng Anh.

 

Chúng tôi không mong mõi gì hơn từ công trình dịch thuật Sám Giảng và Thi Văn Giáo Lý ngoài việc diễn dịch trung thực nội dung những bài Sám Thi do Đức Huỳnh Giáo chủ trước tác, đã khai sáng nền Đạo Phật Giáo Hòa Hảo được chính thức khai sáng năm 1939, ở làng Hòa Hảo, Huyện Tân Châu, Thành Phố Châu Đốc, Tỉnh An Giang, Việt Nam.  Tên của ngôi làng được gắn với nền tôn giáo này nhưng cũng nói lên nền Triết lý và Đạo-Đức Á Đông, mà căn bản nằm trong Kinh Điển của nhà Phật.  Ngài đã thu nhân được khoảng hai triệu tín đồ trong thời gian bảy năm hoằng pháp,  một thành tích vô cùng hiếm hoi, mầu nhiệm đối với một nhà cách mạng tôn giáo, chánh trị, nào đương thời dưới ách thống trị ngoại bang và Đệ Tam quốc tế muốn tranh giành độc quyền lãnh đạo phong trào quốc gia kháng Pháp.

Công trình dịch thuật chính yếu nhằm tạo nhịp cầu ngôn ngữ và văn hóa giữa các thế hệ người Việt định cư tại hải ngoại.   Dự án cũng nhằm đáp ứng nhu cầu của những thân hữu ,gồm các nhà nghiên cứu, học giả, hay  những ai muốn tìm hiểu về giáo lý Phật Giáo Hòa Hảo, và các cộng đồng tôn giáo bạn.

Dự án cũng nhằm duy trì và phát triển di sản văn hóa truyền thống Việt nơi hải ngoại, trong đó phải kể đến nghi thức thờ cúng tô tiên được xem là ưu tiên một.  Danh Từ Phật Giáo Hòa Hảo mà chúng tôi tạm dịch ra tiếng Anh là Harmony Buddhism vốn là một trong tổng hợp ba nên tôn giáo  lớn gắn liền nhau là Phật Khổng Lão đã có nhiều thế kỷ ảnh hưởng trên nền văn hóa Đông Á.   Người ta có thể tìm thấy dấu ấn sâu đậm nhất của Phật Giáo Hòa Hảo không đâu bằng ở khu vực trù phú nhất về nông nghiệp của Việt Nam là miền Tây Nam Việt Nam.

 Nhu cầu kết nối sự cảm thông giữa các cộng đồng quốc tế và văn hóa nước Việt được xem tối cần trong việc phổ biến thông tin chính xác đến các du khách nước ngoài, các chính khách, kinh tế gia, các tổ chức quốc tế, đến Việt Nam do nhiều mục đích khác nhau. 

Thiết nghĩ cũng nên nói sơ qua về một số nội dung cốt lõi Của  Triết Lý PGHH cho những ai chưa quen thuộc với Bộ Sám Thì.  Đó là nền Đạo dựa trên ba tôn giáo có mặt tại Việt Nam trên ngàn năm qua, Phật Giáo, Khổng Giáo và Lão Giáo, có nguồn gốc từ Ấn Độ và Trung Hoa.  Đức Thầy đã dùng tiếng Việt gồm cả chữ Nôm, và một ít chữ Hán Việt, phần lớn các bài giảng bằng văn vần.  Ngoài ra, ngài cũng dùng thể Văn bình dân để chuyển tải nội dung phong phú sâu xa của ba tôn giáo trên cho quần chúng, đa số là những người nông dân chất phát, một cách dễ hiểu và thực tế để họ thích nghi với đời sống của mình.  Nhờ vào nỗ lực phát huy tinh thần từ bi, bác ái, và tính hòa hợp cao đô với cuộc sống thực tế của người dân mà nền tôn giáo này chẳng những tồn tại và phát triển mạnh mẽ trong thời chiến tranh mà cả trong thời bình.  Số tín đồ ngày nay không thể biết được chính xác bằng số liệu, nhưng tất cả người Việt nào có cơ hội tiếp cận giáo lý và sự thể hiện giáo lý đó bằng quá trình hành động nhập thế của vị Giáo Chủ thì không khỏi xem Ngài là bật siêu phàm, nếu không nói là vị Bồ Tát tái sanh.

Thế nên độc giả có thể cảm nhận được nền luân lý dân gian của Việt nam môt cách dễ dàng nhờ tính chất bình dân và mộc mạc của các bài Sá́m Thi cũng không thiếu chiều sâu và vần điệu nhịp nhàng như ca dao, tục ngữ. Mỗi câu thi hay văn vần của ngài đều chứa đựng bài học luân lý sâu xa.  Do đó, việc dịch thuật ra  tiếng Anh bằng văn vần có thể nói là vượt ra ngoài tầm với của chúng tôi. Vậy kính xin độc giả xem đây là bước đầu của chúng tôi, không khỏi có nhiều sơ sót.

Chúng tôi hỹ vọng dịch thế nào đuọc vừa chính xác lạivừa có chất thơ để cho câu thơ dịch ra tiếng Anh ít nhất cũng gây chút cảm hứng cho người đọc.  Vì tính cách tự do và sáng tạo trong công tác nây hơn chỉ là dịch suông, nên bổn bút rất mong quí bạn đọc thông cảm nếu có chỗ dịch nào quí ví cho rằng không phản ảnh hoàn toàn nội dung của bản tiếng Việt.   Xin quí vị mỗi khi thấy điều trên mà có ý đóng góp ý kiến, chúng tôi rất hoan nghênh.  Dù đã lên mạng, chúng tôi không cho rằng những gì mình dịch là hoàn hảo nên chúng tôi luôn luôn  thỉnh thoảng duyệt lại các bản dịch đó và ̣cải thiện.  

 Chúng tôi cũng tham khảo các bản chú thích của các tiền bối trong Ban Phổ Thông Giáo Lý trước năm 1975, trích dẫn và dịch ra tiếng Anh.  Có nhiều chữ chúng tôi cũng xem có nguồn gốc chữ Hán Nôm và dựa vào các bản dịch Hán Anh có sẳn trên mạng để chú thích thêm.

Chân thành cám ơn quí đọc giả và sẽ lắng nghe các ý kiến của quí vị để làm cho trang mạng này là một phần của các dự án phổ thông gíao lý trong thời đại hoàn cầu hóa như Đức Thầy đã nói:

                                “Mãng chờ trông Bá Tánh thảnh thơi,

                                   Khắp bốn biển liên dây Hòa Hảo.”

                    (Diệu Pháp Quang Minh do Đức Huỳnh Giáo Chủ viết)

Trân Trọng

Rạng Đông

 

Footnote

FOREWARD

Dear Valued Readers,

Dear Fellow Faithfuls and friends,

Welcome to our website.

We are greatly honored to have your interest to visit our humble project in the hope that we would be able to bring the opportunity for the Vietnamese diaspora to work together to introduce the cultural essence of our country to our younger generation who grow up overseas, and for the non-Vietnamese speaking members of the public to understand it in the English language. 

We do not expect from this project anything than our translation would do justice to the source document of the Oracles written in Vietnamese by Lord Master Huynh Phu So, the most venerable founder of Hoa Hao Buddhism, aka Harmony Buddhism.  He launched his Mission in 1939, at his native village named Hoa Hao, Tan Chau Township, Chau Doc City, An Giang, Vietnam.  That is why the religion adopted this local name, which is now the faith’s sacred site with millions of followers, a rare and miraculous achievemennt for any contemporary religio-political revolutionary, who performed under the foreign domination and the communist-led Viet Minh who was trying to liquite all non-communist revolutionaries for leadership monopoly over anti-French resistance movements.

The translation aims to bridge the language and cultural gap between the older Hoa Hao Buddhists and their younger generation born or growing up overseas.  It also helps those Non-Vietnamese speaking people interested in studying Harmony Buddhism in English who do research on one of the major home-grown religions in Vietnam, Buddhism, Caodaism and Hoa Hao Buddhism.  Since their country fell under communism, as freedom-seekers, they conserve their cultural and linguistic assets. 

In brief, Harmony Buddhism is part of this legacy which builds on the three major religions, Buddhism, Taoism, and Confucianism.  As a translator, I would highly appreciate any comment the reader may like to make on the quality of the translation, especially the esoteric terminology of Buddhism, Confucianism, and Taoism, especially those who are not Vietnamese-speaking for the level of readability and the like.  Furthermore, as the reader may be aware, there are many discrepancies in concepts existing between the source and target languages.  Thus I hope that this translation will bridge the gaps between the two languages and the two cultures.

The translation should be better understood in Vietnamese cultural and linguistic contexts, which can trace back to hundreds of years.  The Vietnamese language, called “Quốc Ngữ,” was a combination of Hán Nôm, the traditional combination of Han (written Chinese) and Nom languages.  Thus, to understand the Quốc Ngữ, it is necessary to understand its etymology.  In the early twentieth century, the Quoc Ngu incurred the French cultural and linguistic influence when it became a Latinised one.

We believe that all the readers will better understand the Oracles and Poems which Lord Master has written, either through its original texts or their corresponding English versions.  Some notes explain the problematic words in Vietnamese and English endnotes.  We will continue to improve the translation and update the website layout and design from time to time.

In this website, the main task is to translate the Oracles and related Poems and Writings by Lord Master, including the Notes prepared by Hoa Hao Buddhist scholars and articles on the history of Harmony Buddhism, written by fellow Hoa Hao Buddhists throughout the time. 

Thanks for your reading and for contributing any suggestion which you may like to make as part of the evangelical projects in the age of globalization as Lord Master said:

“I yearn for the masses to be in liberty,

All the four oceans strenghten their harmony.”

(Diệu Pháp Quang Minh by Lord Master Huynh)

Kind regards

Rang Dong

Scroll to Top

Join Our Newsletter

Subscribe to receive our latest blog posts directly in your inbox!