Kính thưa đồng đạo,
Chào mừng quí vị đến với trang mạng chúng tôi.
Thật là một vinh hạnh lớn lao cho chúng tôi được quí vị chiếu cố tham quan trang mạng của chúng tôi này mong đem lại cho cộng đồng người Việt hải ngoại cơ hội đem tinh hoa của đất Việt giới thiệu đến con em chúng ta sanh trưởng tại hải ngoại, nói riêng và đại chúng nói chung, trong bối cảnh toàn cầu hóa. Do đó, công tác dịch thuật là cần thiết để giúp một quốc gia hội nhập nhanh chóng với cộng đồng thế giới.
Thứ nhất, không có một bản tự điển hay tự vựng nào trong Phật Giáo nói chung và Phật Giáo Hòa Hảo nói riêng đầy đủ nói về các thuật ngữ trong lãnh vực tôn giáo. Các tự điển phổ thông Việt Anh tương đối nhiều nhưng không đầy đủ, có lẽ Việt Nam chưa có một Hàn Lâm Việt để nhằm thống nhứt các từ ngữ đã được dùng hay đang dùng nhưng chưa chính thức thừa nhận.
Thứ hai, các thuật ngữ được dùng trong văn chương của giáo lý Phật Giáo Hòa Hảo mang đậm bản sắc bản địa của vùng Châu Thổ sông Cữ́u Long, đặc biệ́t diễn đạt qua thi văn và trong số, có nhiều từ Hán văn và chữ Nôm đà được La Tanh hóa, khiến người đọc khó đoán định nghĩa của một số câu hay từ ngữ. Mặc dù có những từ ngữ mà ý nghĩa vượt qua khả năng của chúng tôi, chúng tôi vẫn cố gắng nghiên cứu các nguồn dữ liệu khác nhau. Hơn nữa, tôn giáo Phật Giáo Hòa Hảo được khai sáng trong dòng lịch sử Việt Nam, có truyền thống nhiều triều đại, nên trở nên gần gủi với dân tộc Việt Nam. Các lời giảng rất dễ hiểu vì tính cách bình dân mặc dù có một số bài thơ đặc biệt được sáng tác để đối đáp với các nhà nho học, nhưng chỉ chiếm một phần rất nhỏ trong toàn bộ văn chương của tác giả.
Thứ ba, chúng tôi sử dụng các tài liệu từ nhiều học giả nhứt là từ tác giả Thiệ́n Tâm, có công giải thích Sám Giảng và Thi Văn Giáo Lý một cách rất công phu. Ngoài ta, chúng tôi cũng tham khảo các tài liệu khác nhau có sẳn, như Wikipedia. Với những tiến bộ của ngành kỷ thuật số, việc tìm tài liệu trên mạng đã trở thành phổ biến trong đại chúng, bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau, đã cung cấp nhiều tài đáng kể.
Thứ tư, một thử thách nữa có lẽ là dịch thơ ra thơ giữa hai ngôn ngữ không nằm trong một nền văn hóa, như tiếng Việt và tiếng Trung, mà giữa tiếng Việt và tiếng Anh. Tuy gặp nhiều thử thách trong lãnh vực này, chúng tôi càng dịch càng cảm thấy tự tin hơn khi chúng tôi đã chuẩn bị cho công tác này từ nhiều thập niên.
Thứ năm, một thử thách không nhỏ là dịch thuật thi văn của Đức Thầy ra tiếng Anh là sự khác biệt về các ý niệm triết lý và tôn giáo giữa hai ngôn ngữ và văn hóa. Tuy nhiên, như đã nó trên, nhờ có sự phong phú nguồn tham khảo bằng nhiều ngôn ngữ, công việc này trở nên dễ dàng hơn nhiều so với thời kỳ trước cục cách mạng thông tin kỷ thuật số.
Cuối cùng, với những nổ lực cải thiện không ngừng, chúng tôi hy vọng đáp ứng hầu hết nhu cầu nghiên cứu của độc giả bốn phương. Tuy nhiên, muốn được hoàn hảo hơn, công tác này không thể không có tiếng nói của quí vị sẳn sàng chia sẻ thông tin, cảm tưởng và cổ động để lời châu ngọc của Đức Huỳnh Giáo Chủ được vang xa như ngài từng nói:
Khắp bốn biển liên dây Hòa Hảo.”
(Diệu Pháp Quang Minh do Đức Huỳnh Giáo Chủ viết)
Trân Trọng
Dear readers,
Dear fellow practitioners,
Welcome to our website.
It is truly a great honor for us to have you visit our website, hoping to provide the overseas Vietnamese community with opportunities to bring the essence of Vietnam to our children growing up abroad, specifically, and the general public, in the context of globalization. Therefore, translation work is necessary to help a nation quickly integrate with the global community.
First, there is no dictionary or vocabulary in general Buddhism and Hòa Hảo Buddhism in particular that fully covers the terms in the field of religion. There are relatively many general Vietnamese-English dictionaries, but they are not complete; perhaps Vietnam does not yet have a Vietnamese Academy to unify the terms that have been used or are being used but have not yet been officially recognized.
Second, the terminology used in the literature of Hòa Hảo Buddhist doctrine carries the local character of the Mekong Delta region, especially expressed through poetry, and among them, many Sino-Vietnamese words and Nôm characters are romanized, making it difficult for readers to determine the meaning of some sentences or terms. Although there are words whose meanings exceed our ability, we still strive to study different sources. Furthermore, Hòa Hảo Buddhism was founded within the course of Vietnamese history, with a tradition of many dynasties, so it becomes close to the Vietnamese people. The sermons are very easy to understand due to their popular nature, although there are some special poems created to respond to Confucian scholars, they only occupy a very small part of the author’s entire literature.
Third, we also use materials from Hoa Hao Buddhist scholars, such as Mr. Thien Tam. This work is truly useful for anyone who wants to study the Oracle sand Poetic Teachings which may amount up to three thousand verses, and we also use some of these commentaries to translate into English. To translate into English, nowadays, we are fortunate to have wide access to many resources online, such as Wikipedia, which offers a considerable source of information.
Fourth, another challenge might be translating poetry between two languages that do not belong to the same culture, such as Vietnamese and Chinese, but between Vietnamese and English. Although we encounter many challenges in this field, the more we translate, the more confident we feel as we have been preparing for this work for many decades.
Fifth, a considerable challenge is translating the poetry of the Master into English due to differences in philosophical and religious concepts between the two languages and cultures. However, thanks to the abundance of online multilingual resources, our task has become much easier with the advent of the digital information revolution.
Finally, with ongoing efforts to improve, we hope to meet most of the research needs of readers from all four directions. However, to achieve perfection, this work cannot do without the voice of those who are willing to share information, impressions, and encouragement.
“I aspire for all the masses to be free,
The four seas to link together by harmony.”
(Gleaming Dharma written by Huynh Patriarch) Sincerely,
Regards
Subscribe to receive our latest blog posts directly in your inbox!