Chers lecteurs,
Chers coreligionnaires,
Nous espérons que cette traduction rendra justice au document source des Oracles écrits en vietnamien par le Seigneur Maître Huynh Phu So, le fondateur du bouddhisme Hoa Hao, alias bouddhisme de l’harmonie. Il a lancé sa mission en 1939, dans son village natal nommé Hoa Hao, canton de Tan Chau, ville de Chau Doc, An Giang, Vietnam. C’est pourquoi la religion a adopté ce nom local, qui est maintenant devenu le nom du site sacré de la foi avec des millions d’adeptes.
Chaque année, le 18 mai, le calendrier lunaire, jusqu’à des dizaines de milliers de pèlerins affluent vers le village de Hoa Hao pour célébrer l’anniversaire avec de nombreuses activités festives.
Nos objectifs de ce projet sont les suivants :
Premièrement, la traduction vise à créer un pont linguistique et culturel entre la première et la deuxième génération de la diaspora vietnamienne, en particulier parmi les bouddhistes Hoa Hao.
Deuxièmement, il répond également aux besoins des chercheurs, des sympathisants, de diverses communautés ethniques, des ministères, des organisations religieuses, qui sont intéressés par l’étude du Phật Giáo Hòa Hảo, mais ne peuvent pas lire le vietnamien.
Troisièmement, même si le but initial de la congrégation bouddhiste Hoa Hao n’est pas de répandre le bouddhisme Hoa Hao aux grandes masses, nous reconnaissons progressivement la nécessité de répandre le bouddhisme Hao Hao comme une solution proposée aux problèmes du monde actuel C’est l’une des religions qui prônent avec véhémence la paix dans le monde, la tolérance mutuelle et la compassion entre tous les êtres sensibles.
Le bouddhisme mondial d’aujourd’hui a été traduit par de nombreuses organisations à grande échelle, en particulier le bouddhisme tibétain et la traduction du Bouddhisme Hoa Hao n’est pas au-delà de cette tendance.
Il est à noter que le bouddhisme Hoa Hao est construit sur trois piliers philosophiques et moraux de la culture de l’Asie orientale. Ce sont les religions qui ont presque coexisté pendant environ deux mille cinq cents ans. Le laoïsme, le confucianisme et le Bouddhisme peuvent se compléter et former une école de pensée syncrétique unique pour rationaliser leurs enseignements et imprégner les masses.
Malgré tous nos efforts pour perfectionner notre travail, nous ne nous permettons jamais d’être complaisants et revenons toujours là où j’ai fait chaque fois que nous pensons pouvoir faire plus pour l’optimiser.
Nous remercions tous les boursiers d’avoir partagé leur contribution à la fourniture de recherches sur la littérature du Master. Nous n’oublions pas de consulter les archives de nos précédents chercheurs Hoa Hao et leurs notes, notamment dans le Comité des Missions. En raison d’un mélange de références vernaculaires et classiques, les œuvres du maître se sont enrichies et intégrées au folklore, tout en se fondant dans la vie des paysans et des citadins du sud-ouest du Vietnam.
Merci pour vos commentaires et suggestions que vous pouvez faire dans le cadre des projets missionnaires en à l’ère de la mondialisation, comme l’a dit Lord Master :
« Nous aspirons à la libéralisation du monde,
Les quatre océans ont des liens de l’Harmonie”.
(Diệu Pháp Quang Minh: le Chemin de Lumière)
Rang Dong
尊敬的讀者,
親愛的同道們, 朋友 家庭
我們希望這個譯本能夠公正地對待和好佛教(又名和諧佛教)的創始人黃富索大師用越南語寫成的神諭的原始檔。 他於1939年在越南安江州市譚洲鎮的家鄉Hoa Hao村開始了他的傳教。 這就是為什麼該宗教採用了這個當地名稱的原因,該名稱現在已成為該信仰聖地的名稱,擁有數百萬追隨者。每年農曆5月18日,成千上萬的朝聖者湧向Hoa Hao村,通過許多節日活動慶祝周年紀念日。
我們這個項目的目標如下:
首先,該譯本旨在在第一代和第二代越南僑民之間建立一座語言和文化橋樑,特別是在和好佛教徒中。
其次,它還滿足了研究人員、同情者、各民族社區、政府部門、宗教組織的需求,他們有興趣研究 Phật Giáo Hòa Hảo,但看不懂越南語。
第三,儘管和好佛教會眾的初衷不是向廣大群眾傳播和好佛教,但我們逐漸認識到傳播好好佛教作為解決世界問題的方法的必要性。 它的哲學仍然適合當今世界的狀況。 它是強烈宣導世界和平和所有有情眾生之間相互寬容和慈悲的宗教之一。
當今世界佛教已經被許多組織大規模地翻譯,尤其是藏傳佛教和和好佛教的翻譯並沒有超出這一趨勢。
值得注意的是,和好佛教建立在東亞文化的三個哲學和道德支柱之上。 這些宗教幾乎共存了大約兩千五百年。 老撾、儒家、佛教可以相輔相成,形成獨特的融合學派.
儘管我們竭盡全力完善我們的工作,但我們從不讓自己自滿,只要我們覺得可以做更多的事情來優化它,我們總是回到我做過的地方。
我們感謝所有學者分享他們對提供碩士文獻研究的貢獻。 我們不要忘記查閱我們以前的和好研究人員的檔案和他們的筆記,特別是在宣教委員會。
由於白話和經典的混合,大師的作品得到了豐富和融合,融入了越南西南部的農民和城市居民的生活。
感謝您的反饋和建議,作為全球化時代宣教計劃的一部分,正如師父所說:
“我們渴望世界自由化,
所有四大洋都與Hòa Hảo有聯繫。
親切問候
黎明