Phật Giáo Hoà Hảo Úc Châu

CẢM TÁC

 

Đức Thầy cảm tác viết bài nầy vì ông Nguyễn Văn Ngọ ở Bạc Liêu nghi Ngài cản trở việc ông muốn kết nghĩa thông gia với ông ký Giỏi ở Bạc Liêu.

 

Ngồi mà ngẫm nghĩ chuyện xưa,

Thánh-Hiền chẳng biết sao vừa lòng dân.

Đem thân mà rứt nợ trần,

Nợ trần đâu khéo chần-ngần chun ra.

Nhìn đời lụy muốn ứa sa,

Thế-gian đui tối nửa ma nửa người.

Muốn reo vang một tiếng cười,

Nhưng lòng chẳng nỡ khi người mê-si.

Đâu thông pháp-luật từ-bi,

Gán cho Tăng-Sĩ làm chi sự đời.

Con thuyền bát-nhã xa khơi,

Dầu cho sóng gió rã-rời cũng cam.

Thường nhơn là tánh tục phàm,

Biết đâu tội phước luận-đàm tương-lai.

Tình trường đầy dẫy thi-hài,

Lạ gì chẳng biết những bài học xưa.

Thánh-nhơn còn hỡi răn chừa,

Huống chi Phật-Đạo tam thừa qui mô.

Sa-môn ̣(1) chí những tín-đồ,

Mai-dong cản mối (2) tựa hồ gớm-ghê.

Một là gây nghiệp trần-mê,

Hai là tan-nát phu-thê một đời.

Lòng Ta trong sạch người ơi,

Người sao chẳng xét luận lời phi ngôn.

Cờ nguy ngựa chốt đánh dồn,

Trước sau cũng chữ vong-tồn an nguy.

Tỏ lời tâm huyết lâm-ly,

Mong ai ngộ-nhận quyết nghi duyên trần.

Trách lầm mang nghiệp vào thân,

Chỉn e vai-vác Thánh Thần chép biên.

Phận Ta nối gót Phật Tiên,

Ngợi-khen cũng mặc điêu-huyền cũng hay.

Thương đời phải chịu đắng cay,

Thân-danh chẳng quản, chông gai chi sờn.

Ít ai nghe rõ giọng đờn,

Của người rứt bỏ oán ơn cõi phàm.

Ngày hằng giái ngũ qui tam,

Sắc không, không sắc, tánh phàm đổi thay.

Chẳng qua tai-ách những ngày,

Nên phần xác thịt đọa-đày trần-gian.

Lìa quê tách bước xa ngàn,

Gia-đình chẳng đoái còn màng chi ai.

Dốc tâm nguyện đến Phật-đài,

Hiệp cùng chư Phật độ rày chúng-sinh.

Nện vang một tiếng chuông linh,

Cho người trong mộng biện minh lẽ nào.

Gẫm cuộc thế chẳng qua tuồng mộng-ảo,

Cuộc truy-hoan thường giết khách tài-hoa.

Nghe chuông linh sớm dứt bể ái-hà,

Kẻo vật-dục cuốn lôi vào bể khổ.

Ví dầu lập chữ công-danh,

Đến khi rốt cuộc cũng đành thả trôi.

Lá úa vàng nó rụng người ôi!

Muôn năm mới có một thời,

Tới kỳ hiệp hội (1) Phật Trời định phân.

Con lành đều đủ nghĩa-nhân,

Cha là Phật, Thánh, Tiên, Thần phước dư.

Có đâu như thể bây chừ,

Loạn-luân cang-kỷ, bất từ bất lương.

Thân Ta dầu lắm đoạn trường,

Cũng làm cho vẹn chữ thương nhơn-loài.

Ngày kia thỏa chí làm trai,

Tiếng lành như thể hương bay nực-nồng.

Bây giờ bờ bến chưa xong,

Dở-dang thời-vận mà lòng chẳng nao.

Ngàn xưa mấy bực anh-hào,

Nằm gai nếm mật dạ nào trách than.

Trượng-phu chí cả dọc-ngang,

Dạo trong bốn biển mới trang Thánh-Hiền.

Làm cho kẻ bạo ngửa-nghiêng,

Đạo lành mở cửa nơi miền Nam-bang.

Tiếng đờn hò líu cống xang (3),

Đêm khuya khuyên nhủ khắp tràng chúng-sanh.

Thu còn gặp lúc trăng thanh,

Vang lời thỏ-thẻ như cành ghẹo chim.

Thấy trong người ấy thanh-liêm,

Tỏ bày tâm sự rán tìm cho ra.

Bồi-hồi chợt tỉnh Nam-kha (4),

Đường danh nẻo lợi xem ra ích gì.

Trời thu ảm-đạm ai-bi,

Nạn-tai vương-vấn bởi vì Trời riêng.

Thảm-thương lê-thứ ưu phiền,

Chớ lòng đâu có lo riêng nỗi mình.

Mờ mờ, tỏ tỏ, xinh xinh,

Đêm nay bóng nguyệt như rình xem Ta.

Miệng cười Ta bảo Hằng-Nga,

Làm ơn rọi chữ “San-Hà” (5) nơi đâu.

Gẫm trong cõi tạm nhiệm-mầu,

Ngặt mang xác thịt khó hầu cao bay.

Chữ tài thường gặp chữ tai,

Trớ-trêu tạo-hóa ông bày trò chua.

Ta nào có muốn tranh đua,

Vun trồng cội phúc chờ mùa trổ bông.

Bay mùi thơm cả Tây-Đông,

Bắc, Nam nhơn vật Lạc-Hồng thảnh-thơi.

Tâm hồn hoài-cảm nơi nơi,

Gẫm người hữu chí đôi lời cám ơn.

 

 

Bạc-Liêu, ngày 29 tháng 6 Nhâm-Ngũ (1942)

 

Chú Thích:

(1) Sa-Môn: Dịch âm tiếng Phạn “sramana”, Tàu dịch nghĩa là “cần tức” 勤息 nghĩa là người đi tu chăm tu phép thiện dẹp hết tính ác. Ban đầu là một danh từ chỉ những vị du tăng tu theo hạnh Ðầu-đà, tức là tu khổ hạnh. Dần dần, từ này được dùng chỉ tất cả những vị tăng tu tập đạo Phật. Từ điển Nguyễn Quốc Hùng Người xuất gia tu theo đạo Phật, tức thầy tu ở chùa.

 

(2) Mai dong cản mối: Những việc làm mai mối của các thầy tu và tín đồ không hợp với tính tự nhiên của đôi trai gái có ước vọng chính đáng tạo lập gia đình hạnh phúc, tuy nhiên có nguy cơ tan rả do sự can thiệp quá đáng của bậc cha mẹ mê tín dựa theo kết quả của tử vi, bói toán, dưới sự bài vẽ của các thầy bói thường xuất hiện ở các chùa, đội lốp nhà sư, cũng không ngoài mục đích vụ lợi, thay vì cung cấp cho các đôi nam nữ sự hướng dẫn cần thiết trong khi đoan chắc rằng họ phải ý thức hậu quả của việc thương nhau và có trách nhiệm về sự lựa chọn của mình.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LYRICS

 

Lord Master composed this poem for Mr. Ngo Van Nguyen who suspected Him of obstructing his attempt to be an in-law with Mr. Ky Gioi in Bac Lieu.

As I sit ruminating on the stories of old,

Saints don’t know how to satisfy the folk.

They’ve strived to be debt-free,

But the debts still pop up unexpectedly.

Looking up the worldly, I almost cry,

Half-human, half-ghost, they’re dead blind.

I envy a burst of laughter,

But I can’t bring myself to chide the dullard.

They don’t grasp the compassion law,

Labeling the Monk as a society bore.

The boat of Insight in the high seas,

It doesn’t mind if storms break it to pieces.

The commoners by nature are laic,

What matters ahead, they can’t predict.

Romances are filled with a lot of corpses,

The lessons of old are familiar to most.

Even the Saints beware of reprimands,

Let alone Buddhism’s three large strands.

From shamen(1a) to the adherent,

Their matchmaking (2a) is abhorrent.

For one, they commit worldly karma,

For two, they left couples with lingering trauma.

My mind is so pure. Oh! my folks,

Why don’t you examine if gossips are false?

A chess game faces a pawn and horse raid,

Sooner or later, out its fate will be laid.

I convey all my poignant story,

Hope they understand complex causality.

If someone risks being a sinner,

They can’t shun the godly debt collector.

On my part, I follow in the Holy’s steps,

Whatever the gossip is, I will accept.

By compassion, I have to incur bitterness,

Despite a lack of reward or harshness.

Few hear the stringed sonances,

By a renouncer of worldly vengeance.

Three refuges and five precepts daily kept,

I turn empty-minded and purified adept.

In fact, through calamities at lengths,

I’ve physically undergone tough changes.

I had left my native village far behind,

Let alone others, my family was out of mind.

I resolve to attend the Buddha shrine vowing,

Together with Buddhas, to bless the living.

The sacred bell strikes resonate,

For those in dreams to contemplate.

Worldly events are illusionary, after all,

Hedonism often kills illustrious people.

By the holy bell, early quit the desire river,

Lest it drags you into the sea of dukkha(4a).

Though you’ve achieved fame and gain,

You shall sooner or later let it go in the end.

Yellowing leaves will fall, my people!

Per one thousand years, there is a time,

On Investiture (5a), the Supreme Being decide.

Those who have performed flawlessly,

Will be rewarded by Buddhas, Saints, and Fairies.

It will not be like the current situation,

Constants and Five Virtues (1a) in confusion.

Though I have incurred so much pain,

I shall accomplish ‘compassion’ for humans.

The other day I’ll have met my manly goal,

Like a strong scent I should spread a renown.

Now I haven’t yet achieved my aspiration,

Inopportune, I still keep my determination.

Throughout history, heroes and heroines,

Tasting bile, lying on thorns, never groan.

A manly vow across all horizons,

Saintly as they are, they roam four oceans.

They have shaken thugs off the nation,

The wholesome faith starts in South Region.

The music of Ho Liu Gong Xang,

It sends a night message to all sentients.

The full moon is in mid-Autumn brighter,

It murmurs as if a twig teased the bird.

One sees in that person his integrity,

Expresses their wish to find out who he is.

One nervously wakes up from Nam Kha (6a),

For what use their fame and gain are.

The Autumn sky is sad and gloomy,

Entangled with disasters as Heaven privy.

So pitiable are the masses in ordeal,

It isn’t me who care for myself.

Half vaguely, half clearly, prettily,

Tonight’s moon seems to peep at me.

Smiling, I communicate with Hang-Nga,

Please tell me where the “San-Ha”(5a) is.

Living in a miraculous transient realm,

I hardly fly high in a fleshen organism.

Talent tends to face its shock,

The irky Creator devises such a paradox.

Rivalry is no longer in my bosom,

But merit cultivation to wait for blossom.

Its fragrance covers both West and East,

North and South Lac-Hong race is elated.

My affection is geared toward all places,

May my thanks go to the devotees.

Bac Lieu, 29 June 1942 (Lunar)

Notes

(1a) Shamen: Phonetised in Sanscrit “sramana”, in Chinese means 勤息, that is the practician devoted to the goodness cultivation and elimination of all evils. Initially, the term refers to the ambulant monks practicing ‘asceticism’. Gradually, it applies to all the monks practicing Buddhism. Nguyễn Quốc Hùng dictionary: Buddhist and monastics.


̣(2a) Parents and monks’ excessive interference in the spontaneous relationships of boys and girls who have their legitimate goal of establishing a happy family, may put them at risk of breaking down on the basis of their superstitions, the results of their horoscopes, under the contrivances of divinators who often appear at temples, disguised as monks, for no other purposes than profiteering. Instead, the parents should provide the young couples the guidance necessary while ensuring that they are aware of the consequences of their romance and responsible for their choice.

https://courses.lumenlearning.com/atd-fscj-worldreligions/chapter/three-schools-of-buddhism/

1a: Five virtues consist of Compassion, Righteousness, Politeness, Intelligence, and Trustworthiness.

The moral virtues which Lord Master refers to as professed by Confucius consist of Three Constants, which should be entirely observed by the human being if the latter want to maintain a perfect social order based on righteousness: filial piety toward parents and grandfathers, loyalty toward the King, and faithful husband and wife relationship