Kính thưa độc giả,
Chúng tôi hy vọng công trình dịch thuật của chúng tôi đối với [glossary_exclude]Sám Giảng[/glossary_exclude] và Thi Văn Giáo Lý trên trang mạng này phản ảnh trung thực nội dung bộ Sám Thi do Đức Huỳnh Phú Sổ, người khai sáng nền Đạo Phật Giáo Hoà Hảo.
Nguyệ́n vọng của chúng tôi qua công tác dịch thuật là chính yếu là:
Thứ nhất, tạo nhịp cầu ngôn ngữ và văn hóa giữa hai thế hệ thứ nhất và thế hệ thứ nhì hay về sau của trong cộng đồng người Việt hải ngoại, đặc biệt đối với các tín đồ Phật Giáo Hòa Hào.
Thứ hai, nhằm đạo đạt nguyện vọng của các giới trí thức, nghiên cứu sinh, cảm tình viên, thuộc các cộng đồng sắc tộc, cơ quan chính phủ, tôn giáo bạn, muốn nghiên cứu giáo lý Phật Giáo Hòa Hảo mà không đọc được tiếng Việt.
Thứ ba, dù không có mục đích truyền bá Giáo Lý PGHH đến quảng đại quần chúng vì thiếu nhân lực được đào tạo để dịch các tài liệu giáo lý, nhưng chúng tôi cố gắng thu tập các nguồn kinh nghiệm và kiến thức tích lủy, lúc còn sống tại Việt Nam và nghiên cứu thêm tại hải ngoại để cống hiến vào công tác dịch thuật này trong năm năm qua.
Vì nội dung triết lý PGHH nói chung vẫn phù hợp với trào lưu tiến hóa của thế giới hiện nay. Đây cũng chính là nguyện vọng của vị Cứu Đời muốn cảnh tỉnh mọi người, nếu làm người thì đều có bổn phận nghĩa vụ, không phân biệt tôn giáo, màu da, chủng tộc, biên giới quốc gia, được sống hòa bình bên nhau và cùng tiến lên con đường giải thoát, là một trong những tôn giáo thiết tha kêu gọi hòa bình và tương ái đối với mọi chúng sinh.
Giáo Lý Phật hiện nay cũng có nhiều công trình dịch thuậ̣t quy mô, như các kinh điển suy tập được từ Tây Tạng và những nơi khác thì việc dịch Giáo Lý PGHH cũng không ngoài phong trào đó.
Thiết nghĩ cũng nên nói sơ qua về một số nội dung chánh của Triết Lý PGHH cho những độc giả chưa có dịp đọc qua Sám Thi của Đức Thầy. Đó là nền Đạo dựa trên ba tôn giáo có mặt tại Việt Nam trên ngàn năm qua, Phật Giáo, Khổng Giáo và Lão Giáo, nhưng lấy Phật Giáo nguyên thủy của Đức Phật Thích Ca làm nội chung chính.
Nền tôn giáo PGHH mang đậm tính cách dân gian của Việt nam về phương diện nguồn gốc phát sinh và các đặc tính của đời sống nông thôn Việt Nam. Do đó, triết lý Học Phật Tu Nhân, Tri Hành Hợp Nhất, đã hòa nhập dễ dàng vào quần chúng khi các bài kinh kệ hòa lẫn trong những câu ca dao, tục ngữ.
Dù đã lên mạng, chúng tôi không cho rằng những gì mình dịch ra là hoàn hảo nên chúng tôi luôn luôn tự kiểm duyệt để kiện toàn.
Chúng tôi cũng tham khảo các bản chú thích của các tiền bối trong Ban Phổ Thông Giáo Lý trước năm 1975, trích dẫn và dịch ra tiếng Anh. Có nhiều chữ có nguồn gốc chữ Hán Nôm và chúng tôi tham khảo các tự điển Hán-Nôm, Hán-Anh có sẳn trên mạng để chú thích thêm. Trong đó phói đến cựu giảng viên Thện Tâm, với bộ chú thích Bộ Sám Thi công phu.
Xin chân thành cám ơn quí đọc giả và đã đến với trang mạng để làm cho trang mạng này là một phần của các dự án phổ thông gíao lý trong thời đại hoàn cầu hóa như Đức Thầy đã nói:
“Mãng chờ trông Bá Tánh thảnh thơi,
Khắp bốn biển liên dây Hòa Hảo.”
(Diệu Pháp Quang Minh)
Trân Trọng
Rạng Đông
Dear Readers,
We hope that this translation would do justice to the source document of the Oracles written in Vietnamese by Lord Master Huynh Phu So, the founder of Hoa Hao Buddhism, aka Harmony Buddhism. He launched his Mission in 1939, at his native village named Hoa Hao, Tan Chau Township, Chau Doc City, An Giang, Vietnam. That is why the religion adopted this local name, which is now the faith’s sacred site with millions of followers.
The goals of this project are as follow:
First, the translation aims to create a lingual and cultural bridge between the first and second generations of Vietnamese diaspora, especially among the Hoa Hao Buddhists.
Second, it also address the needs of researchers, sympathisers, of various ethnic communities, government agencies, fellow religious organizations, who are interested in studying this religion, and can see this as a open bilingual resource.
Third, while many of Hoa Hao Buddhist congregations over the world are lacking in the materials of bilingual propagation, that is understanding because their translation requires a wide range of skills and background knowledge, we recognize the urgent necessity of divulging the Hao Hao Buddhism and hope that it can contribulte to addressing the problems of the world.
The philosophy of the religion remains highly relevant in meeting the spiritual of the world today. This is also the goal of Lord Master the Prophet, who wishes to wake all the sentient beings up to their human obligations, regardless of their religion, skin color, race, national boundaries, provided they can live together beside each other, and all progress toward their deliverance. It is one of the religions which vehementaly advocate for world peace and mutual tolerance and compassion among all sentient beings.
The materials of Buddhism today has been translated by many organizations on around the world, especially the Tibetan Buddhism and the translation of Hoa Hao Buddhism is not beyond this trend.
It is noted that Hoa Hao Buddhism is built on three philosophical and moral pillars of East Asian culture, which should be known to the reader who has never had the opportunity to read the Oracles by the Master. These are the religions which have almost coexisted two thousands and five hundred years, but takes Buddhism by Lord Shakyamuni for the main content. Laoism, Confucianism and Buddhism can complement each other and form a unique syncretic school of thought to streamline their teachings and permeate the masses.
Despite all our efforts to perfect our work, we never permit ourselves to be complacent and always come back where I have done any time we feel we can do more to optimize it.
We acknowledge all the scholars for sharing their interpretation of the Oracular texts some of which may require etymology.
Thanks for your reading and for contributing any suggestion which you may like to make as part of the evangelical projects in the age of globalization as Lord Master said:
“We yearn for the world to be liberalized,
All the four oceans hold Hoa Hao ties.”
(Diệu Pháp Quang Minh)
Kind regards
Rang Dong