Trời thanh lặng gió đưa hiu-hắc,
Ngồi thơ phòng thân bắt lạnh lùng.
Gẫm xác trần còn cách cội thung,
Đâu có được giũ mùng quạt gió.
Cơn mừng vui nào ngờ lũ ó,
Vội bay ngang rồi xớt đi luôn.
Chữ ngậm-ngùi lụy ngọc ứa tuôn,
Nào phải giống chim muông điểu-thú.
Lìa quê-hương quên câu nghĩa cũ,
Bởi xác phàm hấp thụ đã lâu.
Cuộc lung-tung rối-rắm trời Âu,
Nên còn ngại bước đường trở gót.
Tiếng riêng than tai nghe thảnh-thót,
Trăm ngàn nhà bổn-đạo ước mơ.
Con lạc cha con hỡi u-ơ,
Thầy xa tớ ngẩn-ngơ thương mến.
Ngóng trông chờ vận-thời đưa đến,
Đặng chung cùng một tiệc quỳnh-tương.
Cây ngô-đồng hứng vẻ đượm sương,
Cho chim phụng mặc tình sè múa.
Cảnh sum-vầy mây lành bay tủa,
Cả trời Nam lưới bủa thiên-la.
Chữ Thánh Hiền mới được nôm-na,
Ta thỏa chí hô-hào trung nghĩa.
Giống hiền xưa bây giờ mới tỉa,
Dốc chờ ngày bông trổ thơm tho.
Tuy ngày nay chưa được ấm no,
Sau được dựa nơi non nhược thủy.
Đây trưng bày khuyên gìn cang-kỷ,
Đờn những câu tỉ-mỉ rung hồn.
Cho người lành dạ ái bắt nôn,
Cúi đầu trước qui-y Phật-Pháp.
Quản chi thân bị mưa, nắng táp,
Nơi sang giàu ấm-áp mặc ai.
Vẽ cho dân lập chí râu mày,
Phá tan óc tinh-thần nhu-nhược.
Thân nặng-nề như chim ô-thước,
Quyết làm xong cầu đá sông Ngân.
Nên chẳng màng báu ngọc châu trân,
Miễn con thảo nhuần ân Thánh-Đế.
Đứng anh hùng dựng nên thời-thế,
Sá chi loài trùng dế nhỏ-nhen.
Vội đem lòng cượng lý ghét-ghen,
Thêm cùng bớt tiếng kèn lời huyễn.
Chốn âm-ty ngưu đầu, mã diện,
Đang trông ngày tới số bắt hồn.
Cõi âm thần bịnh sái dịch ôn,
Chờ mãn phước ra tay bẻ họng.
Cửa Tiên-bang hãy còn khóa cổng,
Nhà cha xưa cửa đóng then gài.
Con nào hiền thì vẹn thảo ngay,
Đứa ngỗ-nghịch một mai đứt cổ.
Nhìn gương kiếng sao không biết hổ,
Lũ gian thần nào biết Tổ Tông.
Làm âu-sầu một góc trời Đông,
Bị miệng sói thổi lông tìm vít.
Văn cang-thường đem ra bày trích,
Vạch chỉ lời cổ tích người xưa.
Nghĩ vì đâu có cuộc giày bừa,
Cho lăn-lóc những người mới tỉnh.
Phải chi Phật lấy ngay bình tịnh,
Rưới cho trần được tĩnh chút tâm.
Mãi để câu vi diệu thậm thâm,
Cho sanh-chúng rừng lâm khó mở.
Được gió nhẹ ngờ đâu dễ thở,
Bỗng dông luồng âm khí nặng-nề.
Phải ngóng chờ cho phụng gặp kê,
Ấy thời đại Thánh Tiên trổ mặt.
Càng nhìn dân lòng tơ siết chặt,
Đau chi bằng đau khúc đoạn trường.
Ước sao mà thuận gió buồm trương,
Đò bát-nhã rước tôi lương đống.
Ngày vui tươi cũng đà lố bóng,
Cớ sao đời còn mãi say-sưa?
Không tìm Thầy đặng hưởng phước thừa,
Ngày lập Hội tay vin nhành quế.
Trau thân phận rạng danh hiếu đễ,
Thỏa dạ Thầy nơi chốn mây rồng.
Đừng chia lìa Bắc tổ Nam tông,
Chỉ biết giống Lạc-Hồng Thượng-cổ.
Tai nghe chi những câu ái ố,
Lòng từ-bi chớ cố lời gièm.
Đạo hiểu rồi ngon tợ gỏi nem,
Tuy cõi thế lấm-lem trần-tục.
Mây ganh hờn đầy lòng nghi-ngút,
Giữ dạ trong đừng đục mới mầu.
Thân bần tăng mặc bộ sồng nâu,
Cuộc thiên-lý một bầu đều hãn.
Đến kỳ thi danh Thầy chạm bảng,
Trên đài cao gọi các linh hồn.
Nay ngu khờ len-lỏi hương-thôn,
Sau đắc Đạo tiếng đồn bốn biển.
Giảng với sấm ra tài sửa kiểng,
Kệ cùng ca lựa tuyển con lành.
Tuy là ta không thể sanh thành,
Nhưng thương hết ra tài dạy-dỗ.
Đời phải biết suy kim nghiệm cổ,
Thông cơ-đồ dựng nghiệp Thánh Hiền.
Ta quyết lòng rứt nợ oan-khiên,
Cứu bá-tánh khỏi nơi lao-khổ.
A breeze flickers on a calm day,
I feel my room chilly all of a sudden.
Missing my far away parents,
I regret being unable to give them support.
To my surprise, eagles cut my joy short,
That flew over and snatched it away.
Oozing with tears, I feel great dismay,
I am not the same as birds and wildlife.
I just defer my home duties while in exile,
As I have long owed so much to them.
A chaotic Europe has faced a mayhem,
It’s why I hesitate to turn my steps.
While moaning as though bird chirps,
Thousands share the dream as co-believers.
Children stagger if they’ve lost their fathers,
Disciples falter when their masters are apart.
I aspire for my destiny to start,
So we can join the party for the divine.
Parasoltrees steeped with dews delight,
In perching phoenixes to freely spread wings.
Our reunion happens in clouds vaporing,
The whole South is covered with sky net.
Though my saintliness is not so high, yet,
It is enough to appeal for righteousness.
I now cultivate the old seeds of goodness,
And firmly wait until they flourish.
Though you’ve not yet met your basic needs,
In future, you’ill enter a fairyland (1).
This urges to observe our moral warrants,
I pluck strings which can vibrate your soul.
For the good-hearted to itch their bowel,
And take refuge in the Buddha and Dharma.
Despite a wide range of grueling weathers,
I disregard any kind of comfort and affluence.
Folks are urged to act as beard and mustache,
Never to crawl but to keep their heads high.
Though my body is as heavy as a black crow,
Building the Milky River (2) bridge is my resolve.
Thus I never covet gems and other treasure,
Provided the good absorb the Holy Grace.
As heroes, they rather create their own age,
Than bothering about tiny worms and crickets.
These are impulsive and jealous,
Embroider stories and exacerbate fallacies.
In hell, bulllike heads and horselike faces,
Wait for them to die then catch their souls.
Cholera and plague from the netherworld,
Break the necks of those who ran out of merits.
The Fairy Land has still locked its gates,
Fastened is the ancient fathers’ house.
The good have worked their duties out,
The insolent will be beheaded in future.
Why aint they ashamed with the mirror?
Disloyal noblemen ignore their Ancestors.
They have withered the Eastern culture,
Which was bad-mouthed by fussy critics.
They brought out to dismiss Confucian basics,
Exposing the literature of ancients.
I wonder why they are so mordant,
That the new learners lose the mettle.
I should have grabbed the honeydew bottle (3),
To calm down the worldly with its sprinkling.
The mystic is always left so challenging,
That it is impregnable like a thick jungle.
I thought the breeze would’ve been breathable,
Abruptly a macabre current of air blows over.
I yearn for a phoenix and chicken encounter,
It is the time Saints and Fairies show up.
Looking at people, my heart tightens up,
No pain is worse than that of gut-wrenching.
I wish that the prajna boat sails with wind,
To pick up the nobles of loyalty pledge.
The jovial day has shown its dawn break,
Why do the worldly ever get immersed?
Why not seek Master for merit surplus,
On Gathering, you will hold a laurel branch?
If you shine on your filial piety performance,
From heaven should Master be satisfied.
North and South affinities must not be divided,
As they belong to the Ancient Lac-Hong(5) only.
Don’t listen to flattery nor mockery,
The merciful don’t bother about dishonors.
Once Tao is grasped, it tastes like coleslaws,
Though it is smudged by the mundane.
The smokes of jealousy whirl and blend,
It is good to keep your mind in purity.
This humble monk wears a brown robe only,
Who possesses a predestiny knowledge.
On the exam, Master becomes a laureate,
I will call the souls from a high tower.
As a silly, I have been mingling with villagers,
When I attain the Tao, my name will resound.
Writing Oracles, I show my Bonsai know-how,
With stanzas, I choose my good children.
Even if I am not their parent,
I exert my efforts to educate all.
Society must infer the new from the old,
When I plan to build a sacred venture.
I firmly get rid of lingering rancors,
To salvage the world from its disturbance.